加书签
                第一章 顿河上游的暴动,牵制了南方战线相当数量的红军,这不仅使顿河军司令部获 得了从掩护新切尔卡斯克的防线上自由调动兵力的机会,而且在卡缅斯克和白卡利 特瓦斯克河日镇地区集结了几个特别坚强的、有战斗经验的自卫军团队,组成了一 个强大的突击兵团,这些团队的士兵绝大多数是顿河下游的哥萨克和加尔梅克人, 突击兵团的任务是:在适当时机,协同菲茨哈拉乌罗夫将军的部队,赶走属于红军 第八军的第十二师,向第十三师和乌拉尔师的侧翼和后方挺进,挥师北上,与暴动 的顿河上游哥萨克联结起来。 顿河军总司令杰尼索夫将军和参谋长波里亚科夫将军过去制定的组织突击兵团 的计划,在五月底差不多已全部实现。往卡缅斯克调了将近一万六千步兵和骑兵, 配备了三十六门炮和一百四十挺机枪;把最后的一批骑兵部队和属于所谓青年军的 几个精锐团也都调来了,青年军是在一九一八年夏大由达到人伍年龄的青年哥萨克 组成的。 与此同时,被四面包围的叛军在继续不断地打退红军清剿部队的进攻。在南方, 顿河左岸,有两个叛军师躲在战壕里顽强抵抗,不让敌人渡河,虽然全线的红军炮 兵连都对他们进行几乎不间断的猛烈炮轰;其余三个师则守卫在暴动地区的西部、 北部和东部防线上,尽管他们遭受了巨大的损失,特别是守卫在东北防线的部队, 但是他们始终没有撤退,仍然坚守在霍皮奥尔河地区的边境上。 守卫在自己村庄对面的鞑靼村连队,由于无事可于,非常无聊,有一天使红军 战士大惊一场:在一个漆黑的夜晚,几个自愿去侦察的哥萨克,乘小船悄悄偷渡到 顿河右岸,对红军的哨兵进行突袭,打死了四名红军战士,缴获了一挺机枪。第二 天,红军从维申斯克下方凋来一个炮兵连,对哥萨克的战壕展开了猛烈的轰击。一 听到树林上空响起榴霰弹的爆炸声,连队就急忙放弃了战壕,撤离河岸,退到树林 深处。过了一昼夜,红军的炮兵连调走了,鞑靼村的哥萨克重又进入了放弃的阵地。 炮击也使连队遭受了损失:弹片打死了两个不久前刚补充来的未成年的哥萨克.在 这以前刚刚从维申斯克回来的连长的传令兵也受了伤。 这之后,便相对地安静下来,战壕里的生活又恢复到从前的样子。婆娘们时常 到战壕里来,夜里送来面包和烧酒,哥萨克们的口粮一点儿也不缺:宰了两头迷路 的小牛,此外,每天还到各处的小湖里去捕鱼。赫里斯托尼亚是捕鱼的主要人物。 他使的鱼网有十沙绳大,这是一个撤退的人扔在岸边,后来落到连队手里的。赫里 斯托尼亚打鱼的时候总要钻到草甸于“深处”,并夸口说,草地上的湖塘可说没有 一个他没有去捕过的。因为接连不断地捕了一个星期的鱼,所以他的衬衣和裤子浸 透了风也吹不掉的鱼腥气味,最后熏得阿尼库什卡不得不坚决拒绝跟他同住在一个 土屋里,阿尼库什卡抱怨说:“你身上的臭味儿就像死鱼味儿一样!如果再跟你在 这儿住上一天一夜,将来就会一辈子都不想吃鱼啦……” 从那时起,阿尼库什卡豁出叫蚊子咬,睡在土屋外边了。在睡觉以前,他憎恶 地皱着眉头,用扫帚扫掉洒在沙土上的鱼鳞和臭气熏天的鱼的内脏,可是第二天早 晨,赫里斯托尼亚打鱼回来,仍然毫不在乎地、一本正经地坐在土屋门口,宰起捕 回的鲫鱼来。成群的大绿豆蝇在他身旁嗡嗡飞舞,地上爬满了可恶的黄蚂蚁。一会 儿,阿尼库什卡气喘吁吁地跑来,老远就大声叫喊着:“你再找不到别的地方了吗? 你这个魔鬼,怎么不叫鱼刺把你卡死!好啦,看在基督的面上,到旁边去宰吧!我 在这儿睡觉,你把鱼肠子扔得满地都是,把四面八方的蚂蚁都给招来啦,弄得一片 腥臭,简直就像在阿斯特拉罕一样!” mpanel(1); 赫里斯托尼亚把自制的刀子在裤子上擦了擦,若有所思地朝着阿尼库什卡的没 有胡子的、怒冲冲的脸瞅了半天,心平气和地说:“阿尼凯,大概你肚子里有虫子, 所以你闻不惯鱼腥味儿。你空肚子吃些大蒜,怎么样?” 阿尼库什卡啐着、骂着,走开了。 他俩的争吵日复一日地继续下去。但是总的来说,连队过得和和气气。除了司 捷潘・阿司塔霍夫以外,全体哥萨克都吃得饱饱的,情绪满不错。 司捷潘不知道是听同村人说的,还是心里觉得,阿克西妮亚在维申斯克常跟葛 利高里见面,但是他突然苦闷起来,无缘无故地跟排长争吵了一场,而且坚决拒绝 去站岗放哨。 他整天地蜷伏在土屋里的打有烙印的黑车毯上,唉声叹气,拼命地吸自家种的 叶子烟。后来,听说连长要派阿尼库什卡到维申斯克去领子弹,他才两天来第一次 走出了土屋。他眯缝着泪汪汪的、由于失眠而红肿的眼睛,疑疑惑惑地打量了一下 摇曳着的树上乱蓬蓬的。鲜艳夺目的叶子,看了看被风吹得涌立起来的、镶着白边 的云彩,听了听树林子的风声,就走过一间土屋去寻找阿尼库什卡,当着哥萨克们 的面他什么话也没有说,把阿尼库什卡叫到一边,央求道:“到了维申斯克替我找 找阿克西妮亚,把我的话告诉她,叫她来看我。就说我浑身长满了虱子,衬衣和脚 布都没有洗,顺便再告诉她……”司捷潘沉默了一会儿,胡子里隐藏着难为情的笑 意,说道,“就说,我非常想她,盼她快点儿来。” 夜里,阿尼库什卡到了维申斯克,找到了阿克西妮亚的住所。自从跟葛利高里 发生口角以后,她又住到姑母家去了。阿尼库什卡好心地把司捷潘的话转达了,但 是为了加重话的分量,他自己又加上了几句,说司捷潘讲啦,倘若阿克西妮亚不到 连队去,他就要亲自到维申斯克来。 她听完丈夫的训示,就收拾准备起来。姑妈急忙发了一块面,给她烤了些奶油 点心,过了两个钟头,阿克西妮亚――听话的妻子――已经跟着阿尼库什卡坐车去 鞑靼村连队的驻地了。 司捷潘暗自高兴地迎接了妻子。他用探索的目光仔细观察她那瘦削的脸,小心 翼翼地问她一些话,但是一句也没有问及她是否看见过葛利高里。只有一回,谈话 的时候,他垂下眼帘,略微扭过身去,问道:“你为什么走那岸去维申斯克呢?为 什么不就在村边过河来呢?” 阿克西妮亚冷冷地回答说她不能跟外人一块儿过河,可是又不愿意去求麦列霍 夫家的人。等到回答完了,她才发现自己说的话很不得体,好像她认为麦列霍夫家 的人不是外人,成了自己人。她怕司捷潘也会这样理解,不由得窘急起来。而他大 概也正是这样理解的。不知道为什么他的眉毛下面哆嗦了一下,脸上仿佛掠过了一 片阴影。 他疑问地抬起眼睛看着阿克西妮亚,她也明白了这个无声的问题,突然由于窘 急和恼恨自己,脸涨得鲜红。 司捷潘可怜她,装作什么也没觉察的样于,把话题转到家务事上去,开始询问 她在离开家以前,把家里的东西藏起了些什么,藏得保险不保险。 阿克西妮亚看到丈夫对自己如此宽宏大量,回答了他的询问,但是总觉得内心 很尴尬,于是为了向他表明,他们中间发生的一切都是很无聊的,而且为了掩饰自 己的激动,故意把话说得慢条斯理,露出一副正经、矜持和冷漠的神情。 他们坐在土屋里谈话。总有哥萨克来打扰。忽而这个进来,忽而那个又进来。 赫里斯托尼亚走进来,就地打铺睡起觉来。司捷潘看出要想单独跟老婆说说话儿不 成了,就很不情愿地停止了谈话。 阿克西妮亚高兴地站起身来,匆匆解开包袱,拿出从镇上带来的奶油点心请丈 夫吃,然后从司捷潘的军用背包里拿出脏衣服,走出土屋,到附近的池塘里去洗。 黎明前的寂静和蓝色的雾笼罩在树林上空。露水很重,压得青草都贴到地面上。 青蛙在湖沼里哇哇乱叫,离土屋很近的一丛浓密的枫树林后面,有只长脚秧鸡在吱 吱地鸣叫。 阿克西妮亚穿过树丛。树丛,从树顶到深藏在茂密的野草里的树于上,都结满 了蜘蛛网。凝结在蛛丝上的露水珠,像宝石似的闪闪发光。长脚秧鸡一时不叫了, 可是立刻,――阿克西妮亚的光脚踏倒的草还没有来得及挺直,――又叫了起来, 一只从湖沼里飞起的田枭伤心地回应着它的鸣声。 阿克西妮亚把短上衣和紧身的背心脱下来,走进没膝深的、温暖的湖水里,洗 起衣服来。蠓虫在她头上飞舞,蚊子嗡嗡叫着。她不住地用弯起的丰满、黝黑的手 臂在脸上抹抹,驱赶蚊子。她断断续续地想着葛利高里,想着在他去连队视察前他 们之间发生的最后一次口角。 “也许,他现在正在找我呢?今天夜里我就回镇上去!”阿克西妮亚下了决心, 心里想着怎么跟葛利高里见面,而且立刻就会和解,不由得心花怒放。 怪得很:近来,她想到葛利高里的时候,不知道为什么,在她眼前出现的不是 现在的这个葛利高里:身材高大、英气勃勃,一个具有丰富生活经验的哥萨克,他 疲惫地眯缝着眼睛,黑胡子尖已经有点儿发红,两鬓有了过早的白发,额角上布满 了粗纹――这都是在战争年代受到摧残的不可磨灭的痕迹;而在她眼前出现的却是 从前的那个葛利什卡・麦列霍夫,一个粗卤的、不会体贴人的小伙子,生着孩子似 的圆圆的细脖子,嘴唇上总是挂着乐观的、无忧无虑的笑容。 正因为这样,阿克西妮亚就更加爱他,几乎是一种温柔的母爱。 就是这会儿,她脑子里仍清清楚楚地想起了那张令人无限爱怜的脸,她深深地 叹了一口气,笑了笑,挺直身子,把没有洗完的丈夫的衣衫扔到脚下,觉得喉咙里 有一股突然涌上来的、要尽情地哭一场的热气,低声自言自语道:“该死的东西, 你附到我身上了,一辈子也甩不开你!” 眼泪使她心里轻松了一点儿,但是在这以后,她周围蔚蓝的清晨世界,仿佛黯 然失色。她用手背擦了擦脸颊,从泪水满面的额角上把头发撩到后面,脑子里空落 落的,用黯然失神的目光,呆呆地注视着一只灰色的小鱼鹰从水面上滑过,消失在 被晓风吹得上下翻滚的粉红色晨雾中。 她洗完衣服,晾在树枝上,然后走进了土屋。 已经醒来的赫里斯托尼亚正坐在门口,拼命缠着和司捷潘说话,而司捷潘躺在 车毯上,默默地抽着烟,根本不回答赫里斯托尼亚提出的问题。 “你以为红军不会过河到这边来吗?你不做声?哼,你就不做声好啦。不过我 以为他们一定要从浅水地方胜水过河……一定会过河!除此以外,他们再没有法子 过河啦。也许你以为他们会用骑兵过来?司捷潘,你怎么不说话呀?要知道,现在 已经到了最后关头,可是你还像傻瓜一样,躺在那里!” 司捷潘一下子跳起来,激动地回答说:“你没完没了地瞎缠什么呀?真是个怪 物!好不容易老婆看我来啦,可怎么也甩不开你们……死缠着你,说蠢话,不让人 家跟娘儿们说句话!” “倒了大霉啦,找了个你这样的人说话……”赫里斯托尼亚扫兴地站起身,光 脚穿上破靴子,脑袋撞在门框上,疼得够呛,走了出去。 “没法儿在这儿谈话,走,咱们到树林子里去,”司捷潘提议说。 他也不等到同意,就朝出口走去。阿克西妮亚驯顺地跟着他走出去。 中午,他们回到土屋里来。第二排的哥萨克们正躺在赤杨树荫里乘凉,一看到 他们,都放下手里的牌,一声不响,会意地互相挤眉弄眼、窃笑,故意唉声叹气。 阿克西妮亚很轻蔑地撇着嘴,从他们面前走过,一面走,一面整理着头上揉皱 的白绣花头巾。哥萨克们都一声不响地看着她从身边走过去,但是等跟在后面走的 司捷潘刚走到哥萨克们跟前,阿尼库什卡就从躺着的人堆里站起来,走出几步。他 假装恭而敬之的样子,向司捷潘深深地鞠了一躬,大声嚷道:“恭喜您……开荤啦!” 司捷潘高兴地笑了。哥萨克们看见他和妻子一同从树林子里回来,这使他高兴。 因为这可以在一定程度上使那些说他们夫妻不和的流言不攻自破……他甚至还很潇 洒地耸了耸肩膀,得意地显摆着背上还没有干的、汗湿的衬衣。 直到这时候,受到鼓舞的哥萨克们才哈哈大笑着,热闹地大谈特谈起来:“弟 兄们,这个娘儿们可真够劲啊!你们看,司乔普卡的衬衣像从水里捞出来……全都 沾在肩肿骨上啦!” “她已经把他弄得筋疲力尽,浑身冒汗……” 一个年轻小伙子用模糊、赞赏的眼神一直把阿克西妮亚目送到土屋前,失魂落 魄地嘟哝道:“全世界上再也找不到这么漂亮的娘儿们啦,真的!” 阿尼库什卡不无道理地质问道:“你可曾去找过?” 阿克西妮亚听到这些下流话,脸色微微发白,想起刚才跟丈夫亲热的事儿,再 听到丈夫同伙的淫秽的说笑,就厌恶地皱起眉头,走进土屋。司捷潘一眼看透了她 的心事,就宽慰说:“克秀莎,你别生这些公马们的气。他们这都是因为太寂寞啦。” “我生谁的气啊,”阿克西妮亚在自己的麻布口袋里翻腾着,闷声回答说,急 急忙忙把带给丈夫的东西都掏了出来。然后,声音更低地说:“应该生我自个儿的 气,可是,没有心气啦……” 他们话不投机。过了十来分钟,阿克西妮亚站起来。“现在就对他说,我要回 维申斯克去,”她心里想,但是立刻又想起晒干了的司捷潘的衣服还没有收进来。 她坐在土屋的门口,缝补了半天丈夫沤烂了的内衣,不断地抬头看看渐渐偏西 的太阳。 ……这天她竟没有走成。下不了决心。但是第二天早晨,太阳刚一出来,她就 准备上路了。司捷潘试着挽留她,央求她再住一天,但是她那么坚决地拒绝了他的 要求,使他死了心,只是在分别的时候,才问道:“你打算在维申斯克住下去吗?” “暂时还要住在维申斯克。” “你是不是可以留在我这儿呢?” “在这儿我可受不了……这些哥萨克。” “话是不错……”司捷潘虽然同意她的说法,但是却很冷淡地跟她分别了。 刮着强劲的东南风。这是从远方刮来的风,刮乏了,夜里风势减弱了些,但是 到清晨,又把里海以东沙漠上的热气吹来,吹倒了左岸河滩地上的青草,吹干了露 水,刮散了晨雾,顿河沿岸的灰白色的山峰笼罩上一层令人气闷的粉红色热气。 阿克西妮亚脱掉靴子,用左手撩起裙襟(树林子里的草上还有露水),轻松地 走在林中荒芜的道路上。湿润的土地凉丝丝的,使她的光脚很舒服,但是旱风却用 到处乱伸的热嘴唇亲吻着她那丰满的光腿肚和脖颈。 在一片开阔的林间空地上,她在一丛盛开的野蔷薇旁坐下来休息。几只野鸭在 不远地方的一片还没有干涸的池沼里的芦苇丛里啪啪叫着,一只公鸭正在沙哑地呼 唤母鸭。顿河对岸,虽然不是连续地,然而几乎是不停顿地打着机枪,偶尔还有大 炮的轰鸣声。炮弹在这边岸上的爆炸声像回声一样轰隆轰隆地响着。 后来,枪炮的射击声减弱了,时有时无,一片充满了神秘声音的世界展现在阿 克西妮亚眼前:背面白色的白蜡树绿叶和像铁铸的、镂花的橡树叶子被风吹得哆哆 嗦嗦地沙沙作响;从小白杨树林里飘来混杂的嗡嗡声;远处有一只布谷鸟正在模糊 不清地、伤心地对谁诉说着自己未来的凄凉岁月;一只从地沼上空飞翔的凤头田枭 不停地叫着,仿佛是在问;“您是哪家的媳妇儿?您是哪家的媳妇儿!”离阿克西 妮亚有两步远,一只灰色的小鸟在喝路边沟里的水,它仰着小脑袋,甜蜜地眯缝着 眼睛;像落满尘土的天鹅绒似的黄蜂嗡嗡飞舞;黝黑的野蜜蜂在草地上的花瓣上飞 来飞去。它们采下芳香的花粉,并把后肢上的“花粉团”送到荫凉的树洞里。从杨 树枝上往下滴着树浆。从山楂树丛里透出阵阵腐烂的去年树叶的辛辣气味。 阿克西妮亚一动不动地坐在那里,贪婪地呼吸着树林中的各种气味。充满各种 各样的奇妙声音的树林过着富有生命力的原始生活。春汛淹过的草地浸透了春水, 长出了种种奇花异草,它们绣出的美妙的景色,简直使阿克西妮亚眼花缘乱,目不 暇接。 她含笑,默默地翁动着嘴唇,小心翼翼地拨弄着一些朴素的浅蓝色无色小花的 枝茎,然后弯下丰满的身腰,去闻这些小花,忽然闻到了铃兰花醉人的芳香。她用 手拨开别的花草,找到了这棵铃兰花。原来就长在这一片浓重的树荫下面。宽大的、 曾是碧绿的树叶子还在费尽心机地保护着低矮的、弯弯的花梗,使它不受太阳的烤 晒,花梗上还残留着枯萎的、雪白的花萼。但是沾满露水和黄色锈斑的树叶子正在 死去,就是这棵小花自身也接近死亡的边缘:下面的两个花萼已经皱了起来,变成 黑色,只有顶端上――全都闪着泪珠般的露水――在阳光下突然显得那么耀眼、迷 人。 不知道为什么在这短短的一瞬间,当阿克西妮亚热泪盈眶,看着花朵和闻着它 那忧郁的芳香时,她想起了自己的青春年华和她那苦多欢少的全部漫长的生涯。可 奈何,老啦,阿克西妮亚红颜已逝……难道年轻的女人会为偶然袭上心头的回忆而 痛哭吗? 她就这样趴在地上,把泪痕纵横的睑捧在手里,哭肿的、泪汪汪的脸颊紧贴在 揉皱的头巾上,哭着睡熟了。 风越刮越大,杨柳树梢都向西倒去。白蜡树的苍白色树于,被像白色的滚滚旋 风似的、上下飞舞的树叶子扯动着,在不住地摇晃。风吹到下面来,吹到花期将尽 的野蔷薇丛上,阿克西妮亚就睡在这丛花下;于是,花叶就像一群神话里受惊的青 鸟,振翅高飞,发出沙沙的响声,弄得红叶满地。阿克西妮亚睡在那里,身上落满 了枯萎的野蔷该花瓣,既没有听见树林忧郁的喧声,也没有听见顿河对岸重又响起 的射击声,当头的太阳正烤着她那无遮无盖的脑袋,也毫无感觉。直到听见头顶有 人语和马嘶声,才大梦初醒,急忙坐了起来。 一个浅色胡子、牙齿洁白的年轻哥萨克,手里牵着一匹白鼻梁、备着鞍子的马 站在她身旁。他笑容满面地耸了耸肩膀,跳了几下,用沙哑的、但是很悦耳的男高 音唱起欢快的歌:我一跤摔倒,躺在地上四下打量。 东瞧瞧,西望望,没有人来扶起我呀! 再往后一看哟――后面站着一个哥萨克…… “我自个儿会站起来的!”阿克西妮亚笑了笑,麻利地跳起来,赶忙整理压皱 的裙子。 “你好啊,我亲爱的!是你那两只娇嫩小腿儿走不动啦,还是懒得走了呢?” 那个风流的哥萨克向她问候说。 “你是去维申斯克吗?” “去维申斯克。” “愿意我送你去吗?” “你怎么送我去呀?” “你骑马,我地下走。你好好酬劳我一下就……”哥萨克意味深长地挤了挤眼 儿,开玩笑说。 “不用啦,你骑马走吧,我自个儿会走。” 但是这个哥萨克是谈情说爱的老手,而且很在耐心。他见阿克西妮亚正在系头 巾,就用一只虽然短,但是很有力量的胳膊抱住她,猛地往自己怀里一接,想要亲 她。 “别胡闹!”阿克西妮亚喊道,用胳膊肘子使劲朝他鼻梁上戳了一下子。 “我的小乖乖,别喊嘛!瞧,这四周是多么美好……飞禽走兽都成双成对儿… …咱们也来造一回孽,好不好?……”哥萨克眯缝着笑眼,小声说湖于刺得阿克西 妮亚的脖颈痒酥酥的。 阿克西妮亚伸出两手,心平气和,但是却有力地用手巴掌撑住哥萨克汗淋淋的 红脸,试着挣脱出来,但是他却把她抱得更紧了。 “傻瓜!我是一个有脏病的女人……快松手!”她气喘吁吁地央告着,想用这 种天真的计策避开纠缠。 “这个……那就看谁的病更厉害吧!……哥萨克已经模糊不清地嘟哝说,而且 突然轻轻地把阿克西妮亚抱了起来。 霎时,她明白事情不再是开玩笑,而是要动真的了,就使尽力气,照着哥萨克 那晒成棕色的鼻子打了一拳,从紧抱着她的双手里挣脱出来。 “我是葛利高里・麦列霍夫的老婆!看你还敢过来,狗崽子!我一告诉他―― 他会把你……” 阿克西妮亚还不敢相信自己的话有用,就伸手抓起一根粗木棒子。但是哥萨克 的激情一下子就冷了。他用保护色的衬衣袖子擦着从鼻孔里淌到胡子上的鲜血,伤 心地叫道:“傻瓜!唉,你这个傻娘儿们!为什么不早说呀?瞧!流了这么多的血 ……我们跟敌人打仗流的血还嫌不够啊,这会儿,自家的娘儿们也来动手放血啦… …” 他的神色突然变得呆板、阴沉。当他从道旁的水洼里捧水洗脸的时候,阿克西 妮亚急忙撇开道路,迅速穿过林间空地。过了五分钟,哥萨克又追上了她。他斜了 她一眼,默默地笑着,煞有介事地整理了一下胸前的步枪背带,放马飞驰而去。

Search


Share