加书签
第三部 善良的庞大固埃英勇言行录 第39章
<< 上一章节 下一章节 >>

第三十九章

庞大固埃怎样旁听审理用掷骰子来判案的法官勃里德瓦

第二天,庞大固埃于预定时间来到米尔兰格。法庭的庭长、法官和推事情他和他们一起出庭,听取勃里德瓦对收税官土师隆德一案所作的判决进行答辩,因为这一判决在这个百人法庭看来,有欠公允。

庞大固埃接受了邀请,走进法庭,看见勃里德瓦坐在正中的被告栏里,他别的什么也不说,只说自己老了,视力不如从前,所有的不幸和差错,都是年纪大所引起的,首席辅祭注释的《教会法》第八十六款《莫此为甚》章里已有记述。骰子的点数,他没有过去看得那样清楚。对于该案的判决,他可能和年老眼花的以撒错把雅各当作以扫一样,把四点看成了五点,他特别提出他用的是小骰子。根据法律的规定,“自然”的缺陷不应该视作罪恶,这在ff. de re milit ,l. qui cum uno;ff. de reg. jur.,l.fere;ff. de edil. ed. per totum;ff. de term. mo.,l. DivusAdrianus;resolu. Per Lud. Ro. inl. :si vero., ff. solu. matri规定得已很明白,这不能怪人,这是“自然”条件,在l. maximum vitium.C. delib. Pr1■ter 里定得也很清楚。

大法官特兰卡迈尔问道:“朋友,你说的骰子是指什么呀?”勃里德瓦答道:“就是审案的骰子,alea judiciorum ,Doct.26.q.2c.Sors ,;l. nec emptio.ff. de contrah. empt. ;l. quoddebetur ff. de pecul. et ibi Barthol.都有所记载。也就是阁下在这个崇高法庭上所使用的骰子,亦即所有的法官根据亨利·费朗达对no. gl.in c. fin. de sortil. et l. sed cum ambo. ff. de judi. Ubidoct. 的注释,在审理讼案时所用的骰子。亨利·费朗达曾说占卜是决定讼案和纠纷的公正、有用和必要的好方法。还有更明显的,那就是巴尔杜斯、巴尔多鲁斯和亚历山大在C. communia de. l. Si duo 里所注释的。”特兰卡迈尔问道:“我的朋友,你是怎样做的呢?”勃里德瓦答道:“我扼要地回答,我是根据l. Ampliorem,§inrefutatoriis,C. de appella ,还有Gl. l. ff. quod met. cau. 的规定。Gaudent brevitate moderni 。在座诸公,我和你们完全一样,根据诉讼程序,也就是说我们的法律所规定的,见ut,not. Extra, deconsuet.,c. ex literis.,et ■bi Innoc. 。我反复看过、反复读过、反复翻阅过原被告双方的诉状、传审、出庭、委托、察访、预审、提供、陈述、原告引证、被告答辩、请求、侦察、原告反驳、被告再驳、原告三驳、再引证、否认、抗议、异议、确定、对质、对证、记录、教会证明、国王敕令、强验文件、法庭权限、先发答辩、移上审理、发送宣告、批驳改审、规定判决、结束起诉、订定条款、抄写誊录、被告口供、送达宣判,以及诉讼程序中所有的公文和证据,正象no. Spec. de ordinario§3.,et tit.deoffi. om. jud.§fi. et de rescriptis praesenta. §Ⅰ. 里所规定的那样,一个好法官应做的事我都做到了。

“在座诸公,我完全和你们一样,把被告的案卷放在桌子的一头,给了他优先权。根据not. l. Favorabiliores. ,ff. de reg. jur.,et in c.cum sunt,eod.tit. lib. Ⅵ那上面说的是:Cumsunt partium juraobscura ,reo favendum estpotius quam actori。后来,我仍是和诸公一样,把原告的案卷放在另一头,visumvisu。因为,opposita juxtase posita magis eluces-cunt ,ut not. in l. I.§videamus. ,ff. dehis qui sunt sui vel alie. jur., et in l. munerum ,j. mixta,ff.de muner. et honor 。我同时照样也给了他以同样的机会。”特兰卡迈尔问道:“我的朋友,你怎么认为诉讼双方依据的法律含糊不清呢?”勃里德瓦答道:“在座诸公,我和你们遇到双方案卷很多的时候所做的一样,完全象你们一样,用的也是小骰子,根据Semper instipulationibus,ff.de reg.juris.和五脚诗体的基本法,原词是:

“Semper in obscuris quod minimum est sequimur,in c.in obscuris.eod.tit.lib.VI.也有这样的规定。

“在座诸公,我和你们一样也有大的、体面的、悦耳的骰子,不过那是给情节简单、也就是案卷少的案子用的。”特兰卡迈尔问道:“我的朋友,掷过之后,你是怎样判决的呢?”勃里德瓦答道:“在座诸公,还是和你们一样,我让掷法庭的、诉讼的、裁判的骰子胜利的那一方赢了官司,正象法典里ff. qui po .in pig.l. ,potior. leg. creditor.,C. de consul. ,l. I. ,et dereg. jur.in VI.所规定的那样,Qui prior est tempore ,potiorest jure。”

--泉石书库

Search


Share

new