加书签
第十九章 铁匠的错误
罗伯特・奥德利先生下车踏上尚迪奇的月台,是四点零五分正,他心平气和地
等待着扶到他的狗儿和旅行皮箱得以托付给头等车厢侍者。侍者已替他叫来了出租
马车,并在忙碌着他的一般事务;侍者态度谦恭有礼而又神情冷漠,这种态度,替
一班不许接受感激的公众的小费的服务员,博得了无限声誉。罗伯特・奥德利以无
比的耐心等待了好久;但由于特别快车通常总是一列长长的客车,有许多旅客来自
诺福克,带着猎枪和猎犬,以及其他一言难尽的各式各样的随身用品,得花不少时
间才能把事情办得符合大家的各种要求,甚至大律师那种天使般的对尘世俗事无所
谓的心情也几乎失控了。
“也许,要等到那位为一头肝色斑点的猎犬而吵吵闹闹的绅士,发现了他所要
的独特的猎犬和独特的斑点时――看来这种幸福的结合还不大会到来,――他们才
会把我的行李给我,放我走。安排这种事情的家伙,一眼就看出我是个天生受欺负
的人,知道如果他们在这月台上把我蹂躏得命都快没有了,谅我也没有胆量控告铁
路公司的。”突然,他想到了一件事,便让侍者去为保管他的东西而奋斗,自己则
绕道走到车站另一边去。
他听到一声铃响,看看钟,记起这时有班开往科尔切斯特的下行车。自从乔治
・托尔博伊斯失踪以来,他明白了抱定正直目的是怎么一回事;他及时地来到对面
的月台上观望旅客们上车落座。
有一位贵夫人显然刚赶到车站,因为她就在罗伯特走近火车的那一刻匆匆走上
月台,匆忙激动之中几乎撞在这位绅士的身上。
“请你原谅――”她彬彬有礼地开口道,接着,她的眼睛从奥德利先生的背心
――跟她俊俏的脸高度相同――抬起来一看,便大声叫了起来,“罗伯特!你已经
在伦敦了?”
“是的,奥德利夫人;你说得很对,城堡旅馆是个凄凉的地方,而且――”
“你变得厌恶城堡旅馆了――我知道你会厌恶的。请替我打开车厢的门:火车
两分钟后就要开了。”
罗伯特・奥德利瞧着他伯父的妻子,一脸迷惑不解的表情。
“这意味着什么呢?”他想。“四个钟头以前,在斯坦宁丘的小房间里,她是
个暂时丢下假面具,露出自己可怜巴巴的真面目,眼巴巴地瞧着我的、神情沮丧而
无依无靠的人儿,可现在她已经是个截然不同的人了。究竟发生了什么事引起了这
种变化?”
他一面这样思索,一面给她打开车门,帮助她在座位上坐好,把皮大衣裹在她
的膝盖上,把硕大的丝绒斗篷掖好;她娇小的身躯缩在斗篷里,几乎看都看不见了。
“十分感谢你,你对我真好!”他忙这忙那时她说道。“在这样寒冷的日子出
门,而且连我亲爱的丈夫也不知道,你会认为我是十分愚蠢的吧;但我要到伦敦去
解决一个昂贵得吓人的女帽商的帐单;而我又不愿让我那天下最好的丈夫知道这事,
因为尽管他是纵容溺爱我的,也可能会觉得我过分奢侈浪费了;哪怕他只是心里这
么想,我也无法忍受啊。”
“奥德利夫人,苍天不容,但愿你不会碰到这种事情,”罗伯特严肃地答道。
她面露微笑对他瞧了一会儿,高兴中透着点儿挑战的神情。
“不错,苍天不容,”她喃喃地说道。“我想我将来也不会碰到了。”
第二次铃响了,她说话时火车开动了。罗伯特最后看到的是她那高兴而带点儿
挑战的微笑。
“不论是什么目的使她赶到伦敦来的,她可已经顺利地如愿以偿了,”他想。
“她耍了几个女性的戏法把我搞迷糊了吗?难道我永远接近不了事实的真相,却终
生要被那些会在我心上成长的、朦胧的疑问和不足道的猜疑所折磨,终于使我自己
变成了一个偏执狂?她为什么到伦敦来呢?”
他两腋各挟着一头小狗,肩上扛着旅行毛毯,走上无花果树法院里的楼梯时,
心里还在问自己这个问题。
mpanel(1);
他看到他的事务所还是习惯成自然的那个老样子。天竺葵照料得很好,金丝雀
在一方绿呢的笼罩下过夜,凡此都证明了老实的马隆尼夫人是悉心照管的。罗伯特
匆匆打量了一番起居室;接着把狗儿放在炉前地毯上,他便径直走进小小的内室,
那是他作为梳妆室用的。
他在这个小房间里存放着废弃不用的旅行皮箱,磨损撞坏的日本漆盒,以及其
他无用杂物,乔治・托尔博伊斯把他的行李也留在这个小房间里。罗伯特从一只大
衣箱上面取下一只旅行皮箱,手中拿了一支点着的蜡烛,跪在这皮箱面前,仔仔细
细地查看皮箱上的锁。
从种种外表看来,皮箱依旧是乔治留下时的老样子,当初他把他的丧服理在一
起,连同他的亡妻的一切其他纪念品,一同放进了这只破破烂烂的皮箱里。罗伯特
用他的外套袖子拂了一下破旧的皮箱盖,盖子上有大铜头钉子缀成的姓名缩写:G.
T.;洗衣女佣马隆尼夫人必定是最尽责的管家婆了,因为大衣箱也好,旅行皮箱也
好,都毫无灰尘。
奥德利先生派一个小厮去叫他的爱尔兰管家婆;他在起居室里走来走去,焦急
地等待她的到来。
大约十分钟后,她来了;她表达了对主人归来的欣喜之情后,恭顺地等待着主
人的吩咐。
“我叫你来,只是为了要问问你,可有什么人来过这儿,这就是说,今天可有
什么人来要过我房间的钥匙――可有什么贵夫人来要过?”
“贵夫人吗?不,确实没有,老爷;没有贵夫人来要我钥匙;不过,有个你老
爷雇来的铁匠。”
“铁匠!”
“是的,是铁匠,老爷吩咐他今天来的。”
“我雇一个铁匠!”罗伯特大声叫道。“我在柜子里留了一瓶法国白兰地,”
他想,“马隆尼夫人显然享受了一番,喝醉了。”
“确实的,就是老爷叫他来查看锁的那个铁匠,”马隆尼夫人答道。“就是住
在大桥旁的一条小街上的那个铁匠,”她补充道,对这人的住处作了十分明白清楚
的说明。
罗伯特在默默无言的失望中掀起了眉毛。
“马夫人,你可否坐下来,使你自己镇静下来,”他说。――他按照原则缩短
了她的姓,借以避免不必要的浪费精力――“说不定我们会慢慢地互相了解的。你
说有个铁匠来过这儿?”
“我当然说过,先生。”
“今天吗?”
“一点不错,先生。”
奥德利先生一步又一步地了解清楚了下列情况:那天下午三点钟,有个铁匠来
看马隆尼夫人,问她要奥德利先生事务所的钥匙,为的是他要查看房门上的锁,据
他说,这些锁都年久失修了。他声称他是根据奥德利先生的嘱咐办事的,是从乡下
寄来的一封信里这么嘱咐他的,而奥德利先生本人正在乡下度圣诞节。马隆尼夫人
对这番话深信不疑,便允许铁匠到事务所来,他在那儿待了半个钟头光景。
“不过,我想,他查看各个锁的时候,你总是跟他在一起的吧?”奥德利先生
问。
“我当然在的啊,先生,你不妨说,我进进出出,自始至终;因为这天下午我
曾打扫楼梯来着,这个人干活的时候,我就利用这机会擦洗一番。”
“啊,你是自始至终进进出出的。如果你能方便地给我一个明明白白的答复,
马夫人,我倒很想知道,你出去而铁匠留在我事务所里的时候,时间最长的那一次
究竟有多久?”
但马隆尼夫人没法儿给一个明明白白的答复。也许是十分钟吧,但她并不认为
有那么长久。也许是一刻钟吧,但她肯定决不会超过一刻钟的。在她看来,似乎不
过是五分钟罢了;但,“老爷,那些楼梯――’说到这里她便信口转为泛论擦洗楼
梯了,特别是擦洗罗伯特事务所外边儿的楼梯。
奥德利先生疲倦地叹息了,那是一种沮丧的无可奈何的叹息。
“不要紧,马夫人,”他说道,“铁匠有极充分的时间来干他想干的勾当,我
想,你再聪明也不管用的。”
马隆尼夫人流露出惊讶而又交织着惊惶的神情,瞪大眼睛瞧着她的东家。
“老爷,他确实也没有什么东西好偷的,那金丝雀和天竺葵,还有――”
“不,不用说了,我明白了。得啦,可以了,马夫人,告诉我,那铁匠住在哪
儿,我要去找他。”
“可你先吃一点儿东西再去好吗,先生?”
“我要去找了那铁匠后再回来用餐。”
他这么表示了决心,一边就拿起帽子向门口走去。
“那人的地址呢,马夫人?”
爱尔兰妇人领他走到圣布赖德教堂背后的一条小街上,罗伯特・奥德利先生从
这儿安静地漫步走去,脚下踩着单纯的伦敦人称之为“雪”的融雪泥浆。
他找到了铁匠,而且在设法走进一家开着的小店的又低又狭的门口时,他把帽
子都碰坏了。一盏煤气灯在未装玻璃的窗子里闪耀着,店铺背后的小房间里有一帮
子十分欢乐的人,但没有人回答罗伯特的“哈
|
Search |