加书签
第二十六章 菲利普已在海德堡呆了三个月。一天早晨,教授太太告诉他有个名叫海沃德的 英国人要住进这寓所来,就在当天晚上吃饭时,他见到了一张陌生面孔。连日来, 这屋子里的人一直沉浸在兴奋之中。首先,经过教授太太母女俩低三下四的恳求, 加上含而不露的恫吓,另外天知道还耍了些什么鬼花招,那位与特克拉小姐订婚的 英国青年的父母,终于邀请她去英国看望他们。她动身时,随身带了一本水彩画册, 有意显示一下自己的多才多艺,另外还带去一大捆情书,以证明那位英国青年在孽 海中陷得有多深。一星期之后,赫德威格小姐又春风满面地宣布,她的意中人,那 位轻骑兵中尉,就要偕同父母前来海德堡。中尉的父母一则吃不住宝贝儿子死皮赖 脸的纠缠,二则对赫德威格小姐的父亲主动提出的那笔嫁妆动了心,终于同意来海 德堡同这位少女结识一下。会面的结果尽如人意,赫德威格小姐洋洋得意地把情人 领市立公园,让欧林教授家所有的人一睹丰采……那几位紧靠教授太太端坐上席的 老太太,平时一向沉静端庄,今晚却显得心绪不宁。当赫德威格小姐说她要立即启 程回家去举行订婚仪式时,教授太太毫不吝惜地说,她愿意请大家喝Maibowle[注], 聊表祝贺之意。欧林教授颇为自己调制这种淡雅、香醇的酒的手艺感到自豪。晚餐 后,在客厅的圆桌上隆重地摆上了一大碗掺苏打水的白葡萄酒,碗里还漂着一些香 草和野生草莓。安娜小姐拿菲利普打趣,说他的情人要甩下他走了,菲利普听了浑 身不白在,有种说不出的惆怅之感。赫德威格小姐唱了好几支歌子,安娜小姐演奏 了《婚礼进行曲[注]》,教授唱了《Die Wacht am Rhein》[注]。沉 浸在这样的欢 乐气氛之中,菲利普很少留意那位新来的房客。刚才吃晚饭时他俩面对面坐着,但 菲利普净忙着同赫德威格小姐拉扯絮叨,而那位陌生人不懂德语,只顾一个人埋头 吃饭。菲利普注意到他系了条淡蓝色的领带,单因为这一点,菲利普就陡然心生厌 恶。此人二十六岁,眉清目秀,蓄着波浪形的长发,时而还漫不经心地抬手抚弄一 下。一双蓝色的大眼睛,不过是很淡很淡的蓝色,眼神里颇带几分倦怠之意。胡子 刮得精光,尽管嘴唇薄薄的,但整个口形很美。安娜小姐对于相面术很感兴趣,她 要菲利普日后留神一下,那陌生人的头颅外形有多匀称,而他脸庞的下部却显得松 软。那颗脑袋,她评论说,是颗思想家的脑袋,但他的下颚却缺少个性。这位注定 了要当一辈子老处女的安娜小姐,生就一副高高的颧骨和一只怪模怪样的大鼻子, 特别注重人的个性。就在他们谈论此人长相的时候,他已离开大伙儿,站在一旁冷 眼观看这闹哄哄的一群人,怡然自得的神态中微带几分傲慢。他身材修长。这会儿, 他有意摆出一副风雅不俗的仪态。维克斯,那几个美国学生中的一个,见他独自站 在一旁,便跑去同他搭讪。他们两位形成了奇怪的对照:那个美国人穿戴整洁,上 身穿一件黑色外套,下身套一条椒盐色的裤子,长得又瘦又干俾,举止神情之中多 少掺着点教士的热忱;而那个英国人呢,穿着一身宽松的花哨的呢服,粗手粗脚, 举动慢条市里。 菲利普直到第二天才同新来的房客讲了话。午餐前,他们发现就自已两个站在 客厅前的凉台上。海沃德向他招呼说: “我想你是英国人吧?” “是的。” “这儿的伙食老是像昨晚上的那么差劲?” “差不多就是这个样子。” “糟透了,是不?” “糟透了。” 菲利普一点儿没觉着伙食有什么不对头。事实上,他不但吃起来津津有味,而 且食量颇大。但是,他可不想让人看出自己在吃的方面是个外行,竟把别人认为不 堪入口的伙食视作上乘佳品。 特克拉小姐已去英国作客,操持家务就得偏劳妹妹安娜,她再抽不出时间经常 到野外去散步。那位脸小鼻塌、金发束成长辫子的凯西莉小姐,近来也常闭门独处, 似乎不大愿意同别人交往。赫德威格小姐走了,经常陪他们一同外出散步的那个美 国人维克斯,现在也到德国南部旅行去了,丢下菲利普一个人,怪冷清的。海沃德 有心要同他结交,可菲利普却有这么个不幸的特点:由于生性羞怯,或者说,由于 在他身上出现某种返祖遗传――承继了穴居人的习性,他在同别人乍打交道时,总 是心生嫌恶。一直要等到以后熟捻了,才会消除初次见面时别人给自己留下的坏印 象。鉴于这点,外人很难同他接近。对于海沃德的友好表示,菲利普虚与应付,感 到羞赧难当。一天,海。德邀菲利普同去散步,菲利普不得已同。了,因为他实在 想不出句体面的托辞来。他照例是那么一句告罪的话,同时对自己禁不住要脸红这 一点很是恼怒,于是故意张扬一笑,想借此来掩饰自己的窘态。 mpanel(1); “我恐怕走不快呀。” “我的老天,我又不是要打赌看谁走得快。我就是喜欢随便溜达溜达。您不记 得佩特[注]在《马里乌斯》的一章里曾经讲过,悠然漫步乃是最理想的交谈助兴剂?” 菲利普颇能领略他人讲话的妙处。虽然他自己也常常想说些语惊四座的妙语, 但往往等到说话的机会已经错过了,才想起句把来;海沃德却谈锋甚健。换个比菲 利普稍微老练些的人,也许会觉得海沃德就是喜欢别人听他自己高谈阔论。他那目 空一切的傲态,给了菲利普很深的印象。对于许多被自己视为近乎神圣不可侵犯的 事物,此人竟敢表示轻侮之意,单凭这一点,就不能不叫人佩服,不能不叫人肃然 起敬。海沃德针砭世人对体育的盲目崇拜,把热心各种体育活动的人一概斥之为 “奖品迷”;其实菲利普不明白,海沃德毕竟脱不了此窠臼,在身心的陶冶方面, 他也总得迷恋些别的什么。 他们信步逛到古堡那儿,在古堡前那座俯瞰着海德堡全城的平台上坐定。小城 傍依在风光宜人的内卡河[注]畔,显示出一种与世无争的恬淡气氛。千家万户的烟 囱里,腾起袅袅青烟,弥漫在古城上空,化成一片淡蓝的雾霭;高耸的屋顶和教堂 的塔尖,错落有致,赋予小城一种赏心悦目的中世纪风味。整个古城自有一种沁人 肺腑的亲切暖意。海沃德谈到了《理查・弗浮莱尔》[注]和《包法利夫人》,谈到 了魏尔伦[注]、但丁和马修・阿诺德[注]。那时候,菲茨杰拉德翻译 的莪默・伽亚 谟的诗集[注],只为少数上帝的特选子民所知晓,而海沃德却能将诗集逐字逐句地 背诵给菲利普听。他很喜欢背诵诗篇,自己写的,或是别人写的,都以一种平直的 歌调加以吟诵。等到他们回到家里时,菲利普对海沃德的态度,已从敷衍猜疑一转 而为热情崇拜。 他们每天下午总要一起出外走一遭。菲利普没多久就了解到海沃德的身世点滴。 他是位乡村法官的儿子,不久前法官去世,他继承到一笔岁人三百镑的遗产。海沃 德在查特豪斯公学的学业成绩优异出众,他进剑桥大学时,甚至连特林尼特学院院 长也破格亲自出迎,对他决定进该学院深造表示满意。海沃德厉兵袜马,准备干一 番轰轰烈烈的事业。他同出类拔萃的知识界人士周旋交往,热情研读勃朗宁的诗作, 对了尼生的作品嗤之以鼻。[注]雪莱同海略特[注]的那段啼笑姻缘的 细节,他洞晓 无遗;他对艺术史也有所涉猎(在他房间的墙壁上,挂有G・F・华茨、伯恩―琼斯 和波提切利[注]等画家杰作的复制品)。他自己也写了一些格调悲凉,却不乏特色 的诗篇。朋友间相互议论,说他资质聪颖,才气横溢;海沃德很乐意听他们预言自 己将来如何一鸣惊人,蜚声文坛。没多久,他自然而然地成了义学艺术方面的权威。 纽曼[注]的《自辩书》对他颇有影响;罗马天主教生动别致的教义,和他敏锐的美 感一拍即合,他只是伯父亲(他父亲是个思想褊狭、心直口快的愣汉,平生喜读麦 考利[注]的作品)大发雷霆才没有“幡然改宗”,皈依天主教。当海沃德在毕业考 试中只取得个及格成绩时,朋友们都惊愕不止;而他自己却耸耸肩,巧妙地暗示说, 他可不愿充当主考人手里的玩偶。他让人感到优异的考试成绩总不免沾有几分市井 之气。他用豁达调侃的口吻描述了一次口试的经过:某个围了只讨厌透顶的领圈的 角色,提问他逻辑学上的问题;口试冗长乏味到了极点,突然,他注意到主考人穿 着一双宽紧靴,这情况怪诞而可笑,他思想开起小差来,想到了金斯学院哥特式教 堂的粗犷之美。话得说回来,他也确实在剑桥度过一段美好时光:在那儿,他宴请 过亲朋好友,餐席之丰美,还未见过能与之比肩的;他在自己的书室里与同窗纵论 天下事,其言谈之高雅,往往令人永志难忘。说着,他随口给菲利普引述了一句精 辟的警句: “他们告诉我,赫拉克利特[注],他们告诉我,你已经归天了。” 这会儿,当他言归正传,继续绘声绘色地讲述关于主考人和他靴子的轶事时, 他禁不住仰面大笑起来。 “这当然是件蠢事罗,”他说,“不过在此蠢事之中也有其微妙之处。” 菲利普不无激动地想:真了不起! 之后,海沃德去伦敦攻读法律。他在克莱门特法律协会租了几间十分雅致的、 墙壁上镶有嵌板的房间,设法把它们布置得像学院里的书室那样。他的抱负,多多 少少是着眼于政界官场的。他自称是辉格党人。有人推举他加入一个虽带有自由党 色彩、绅士气息却很浓的俱乐部。海沃德的想法是先开业当律师(他打算处理大法 官法庭方面的诉讼事务,因为这比较仁慈些),一俟各方的许诺兑现之后,便设法 当上某个地利人和的选区的议员。在此期间,他经常上歌剧院,结交少数几个趣味 相投的风雅之士。他还加入某个聚餐俱乐部,俱乐部的座右铭是:全、佳、美。他 同一个住在肯辛顿广场、比他年长八岁的女士建立了柏拉图式的情谊。几乎每天下 午,他都要同她在带遮光罩的烛灯之下品茶对饮,谈论乔治・梅瑞狄斯和沃特・佩 特。众所周知,律师协会举行的考试是不论哪个傻瓜都通得过的;所以海沃德也就 疲疲沓沓地应付着学业。哪知到头来,结业考试却没及格,海沃德认为这是主考人 存心同他过不去。也就在这时,那位住在肯辛顿广场的太太告诉他说,她丈夫马上 要从印度回国来度假了,丈夫的为人尽管在各方面都无可指责,但毕竟是个见地平 庸的男人,对于一位青年男子的频繁拜访,不见得会予以充分谅解的吧。海沃德感 到生活里充满了丑恶,同时,想到还要再一次面对玩世不恭的主考人,真是打心底 里感到厌恶。他觉得干脆把脚边的球一脚踢开去,倒不失为快刀斩乱麻的好办法。 况且他眼下债台高筑;在伦敦,想依靠三百镑的岁人来维持个体面的生活,也实在 是难。他内心向往着威尼斯和佛罗伦萨,这两处地方被约翰・罗斯金[注]说得神乎 其神。他觉得自己适应不了庸俗繁忙的法律事务,因为他已发现,先把自己的大名 往大门上一写,是招揽不到什么诉讼案的,而且现代政治似乎也欠尊严。他觉得自 己生来是个诗人。他退掉克莱门特法律协会的房间,动身去意大利。他在佛罗伦萨 和罗马分别度过了一个冬天,现在又来到德国,消度他在国外的第二个夏天,以便 日后可以欣赏歌德的原著。 海沃德具有极其可贵的天赋:他对文学有很高的鉴赏力,能够将自已的激情淋 漓尽致地倾注在作品之中,使自己获得与作家相同的感受,洞察作家的一切精华所 在,然后垦切入理地加以评论。菲利普读的书不可谓不多,但是从不加以选择,拿 到什么就读什么,现在遇到这么一个能在义学鉴赏方面加以点拨的良师益友,真是 三生有幸。菲利普从本城藏书量有限的外借图书馆借来各种书籍,凡是海沃德提到 过的精采之作,他一本连一本地拜读过去。虽然读的时候并不都觉得饶有兴味,但 他锲而不舍地往下钻。他感到自己太无知,太浅薄,热切地希望自己能有所长进。 到八底,维克斯从德国南部回来的时候,菲利普已经完全置于海沃德的影响之下。 海沃德不喜欢维克斯,对那个美国人的黑外套和椒盐色裤子连声哀叹;每每讲到他 那新英格兰的良心,则轻蔑地一耸肩。听着海沃德出言不逊,糟蹋维克斯,菲利普 也暗暗得意,尽管维克斯对他特别殷勤友善:反过来,维克斯对海沃德稍微发表几 句不中听的议论,菲利普听了就会顿时发起火来。 “你的新朋友看上去倒像个诗人呢,”维克斯不无挖苦地说,饱经忧患的嘴角 上挂着一缕微笑。 “他本是个诗人嘛。” “是他自己对你这么说的吗?在我们美国,管他这号人叫标准饭桶。” “可我们现在并不在美国,”菲利普冷冷地说。 “他多大了?二十五岁?他就这样成天无所事事,住在膳宿公寓里写诗。” “你不了解他,”菲利普气冲冲地说。 “不,我很了解他呢!像他这样的人我见过一百四十七个了。” 维克斯的那对眸子灼灼有光,但是菲利普欣赏不了美国人的幽默,噘嘴翘唇, 铁板着脸。在菲利普看来,维克斯似乎已届中年,实际上他才三十出头。维克斯是 个瘦长条子,像学者似的,有点佝偻,头颅大得难看,头发暗淡而稀疏,皮肤呈土 色。薄薄的嘴唇,细长的鼻子,额骨明显地向前突出,生就一副粗俗相。他的态度 冷淡,举止拘泥刻板,既无生气,也无热情,却有一种莫名其妙的轻浮气质,闹得 一些容严心肃的人周章失措,而维克斯出于本能,偏偏喜欢同这等人混在一起。他 在海德堡大学攻读神学,而另外一些也在此地攻读神学的同胞对他都心存戒意。此 人离经叛道的味儿太浓,使他们望而生畏。他的那种古怪幽默感,也使他们颇不以 为然。 “他这样的人你怎么可能见过一百四十七个呢?” “我在巴黎的拉丁居民区见到过他;我在柏林、慕尼黑的寄宿公寓里见到过他。 他住在佩鲁贾和阿西西[注]的小旅馆里。他那样的人三五成群地伫立在佛罗伦萨的 波提切利名画之前;他那样的人占满了罗马西斯廷教堂[注]的座席。在意大利,他 喝葡萄酒稍微多一点;他在德国喝起啤酒来,则是开怀痛饮,全无节制。凡属正确 的东西,不问是什么,他一概膜拜顶礼。他打算在不久的将来写一部皇皇巨著。想 一想吧,一百四十七部惊世之作,蕴藏在一百四十七位大人物的心头;不幸的是, 这一百四十七部惊世之作一部也写不出来。而世界呢,照样在前进。” 维克斯一本正经地侃侃而谈,临结束时,那一双浅灰眸于忽闪了几下。菲利普 脸红了,知道这位美国人在拿他打趣。 “净瞎扯淡,”菲利普怒气冲冲地说。

Search


Share