加书签
二一、在鲁康尼亚山民中活动的斯巴达克思・自投罗网的捕鸟人 “密尔查,你应当告诉我,你应当向我渴露这一使你极其悲痛的秘密你已经苦 苦地隐瞒了我两年。你应当让我分担你那秘密的哀痛,因为它不但折磨了你,也同 样地折磨了我。啊,密尔查!……如果你的心灵中还有一丝慈悲的话……如果你高 贵的品性和宽宏的器量跟你非凡的美貌十公相称的话,今天你就一定会向我公开你 的秘密;因为这一秘密使你拒绝接受我的忠诚和热爱,抢走了我跟你的热吻。密尔 查,你得明白,我是全心全意地爱你的。我对你的爱情是温柔而又热烈的!” 上面这番话就是阿尔托利克斯在克利克萨斯火葬后第二十天说的。这位年青的 角斗士正站在斯巴达克思的司令帐门口,背朝着将军法场,头伸到营帐里,拦在了 密尔查的去路。 角斗士军队的营垒己经从修利爱转移到鲁康尼亚省葛鲁门特城近郊来了。大批 奴隶投奔到营垒中来,现在每一个军团的兵额已达到了六千名。这样,角斗士步兵 的总数已增长到七万二千人。 斯巴达克思已经率领两千名骑兵离开了营垒。他们是去侦察葛鲁门特与符尔杜 尔山之间的道路的,据说,克拉苏将军已经率领七万罗马兵从符尔杜尔山那边过来 了。 两年来阿尔托利克斯竭力想把自己心中的爱情压抑下去,但是它反而变得愈来 愈强烈了。他为了要知道密尔查的秘密,曾经好几次白费心思地企图说服她,使她 吐露她的心事。可是密尔查也和阿尔托利克斯一样,她变得悲哀而又忧郁,常常孤 零零地躲在一边。这天早晨,阿尔托利克斯显然下了决心:他无论如何要使色雷斯 姑娘向他解释明白;因为密尔查的行为不但使他感到悲伤,也使他感到惊惶不安。 密尔查自从跟爱芙姬琵达交了朋友以来,就开始学习使用武器的使巧。她的骑 马的本领,还是在角斗士起义的初期由斯巴达克思亲自教她的;因为这样一来,就 可以使可怜的姑娘不必徒步跟随大队战土,经受那艰苦的,接连好几天的行军。 当起义大军在拉文那附近扎营的时候,密尔查从她哥哥那儿得到了一副他叫拉 文那城中名师为她特制的铠甲;这副铠甲和爱芙姬琵达的那一副同样精巧;色雷斯 姑娘自从穿上它以后就再也不脱掉它了,因为她明白:威胁她哥哥的危险增大了, 而且比以前严重得多了。因此她决定和她的哥哥永远在一起。为了帮助他,即使在 作战的时候她也要尽她的力量。而且要在极险恶的情况下和他一起承受悲惨的命运。 在头盔下面,她那白嫩的脸,在金色鬈发的衬托下流露出一种柔和而又悲哀的表清。 密尔查穿戴了这副盔甲显得分外美丽。女人的服装虽然也能够衬托她那魅人的容貌, 但她现在的姿态却要比她穿便衣的时候英俊得多了。 “你为什么要拦住我,阿尔托利克斯?”密尔查问高卢小伙子。她的声音中好 象蕴含着惊诧,又好象蕴含着责备的意味。 “我刚才不是跟你说过了,”高卢小伙子脉脉含情地注视着色雷斯姑娘,温和 地答道。“也许我没有使你感到不快,也没有使你对我感到憎恶和轻蔑吧;这一点 你已经不仅在口头上,而且用反映你内心感情的行动和目光肯定了。你不是曾经亲 口对我说过,斯巴达克思好象爱亲兄弟一般地爱我,如果你做了我的妻子,他一定 会非常高兴的。你曾经不止一次地对我发誓,说你不爱别人;那么为什么……为什 么你要这样执拗地拒绝我的热烈、深挚而且不可遏抑的爱情呢?” “可是你,”色雷斯姑娘激动地回答。她那对天蓝色的大眼睛注视着高卢小伙 子,在她的眼光里她不由自主地流露了对他的爱情。“可是你为什么还要来缠我呢? 为什么还要来折磨我?为什么还要使我遭受莫大的痛苦?难道我不曾告诉你这一点? 我不能……我不能成为你的人,永远不能……” “可是我要知道原因,”阿尔托利克斯回答。他的脸变得更加苍白了,他的蓝 眼睛里含满了泪水,他好容易才没有让它流下来。“我要知道原因,这就是我对你 提出的、恭敬而又温和的请求,我要知道原因……除此之外,我再不向你要求别的 了。你得明白,一个本来可能获得世界上最大幸福但结果反而比所有人更不幸的人, 是有权利提出这一要求的。我对万能的战神海苏斯的短剑发誓,这样的一个人有权 利提出这一要求,而且至少有权利知道,为什么他必须从幸福的顶峰一下子坠到绝 望的深渊中去?” mpanel(1); 阿尔托利克斯的话是打心坎里发出来的。它蕴含着一种由热烈的感情所进发的 力量,因此密尔查觉得她已经被他战胜和征服,被他打动了心,而且被他迷住了。 因此,她的眼睛里顿时闪耀着爱的光辉……她默默地注视着高卢小伙子,她的眼光 里蕴含着极其猛烈的、能将征服一切的爱情。阿尔托利克斯感到这爱情的热流正不 断地向他倾泻,把他整个儿淹没了,他觉得它不但已渗透到他的骨髓里去了,而且 一直渗透到他的灵魂深处,使他的灵魂也燃烧起来了。 他们俩浑身战栗,互相注视着,好象是被同样的魔法迷住了。就这样,他们默 默地动也不动地站了几分钟,直到最后才由阿尔托利克斯首先打开了这一沉默的局 面。他的满眶热泪慢慢地循着他苍白的脸颊滚了下来,他用颤抖的、断断续续的、 微弱的声音说: “听我说,密尔查!我不是懦夫……也不是孱头……这一点你是明白的……在 战斗的时候我永远站在前面,撤退的时候我永远留到最后才走……我有一个坚强不 屈的心灵,我的心中不能容纳卑劣、下贱的感情。逢到最危险的紧急关头,我并不 珍惜生命……我不怕死,我的母亲曾经教导过我,要把死亡看作是我们灵魂的真正 生活的开始,我觉得这是对的……这―切你也都明白……但是,你瞧,现在我却象 孩子一般地哭泣起来了……” 密尔查挨近了阿尔托利克斯,好象想对他说什么。 “不要打断我的话,我的神圣的、可敬的密尔查啊!听我说,是的,我哭了…… 我珍惜这些泪水,但那是从我的心坎中流出来的,这是由于我对你的爱……相信我, 这些泪水对我来说是亲切的……我感到非常幸福……在这儿,跟你在一起……我注 视着你那悲哀的天蓝色眼睛――那好象镜子一般反映着你那高贵的灵魂,你这对眼 睛正脉脉含情而又亲切地注视着我呢……” 密尔查突然觉得一阵热血涌上了她的两顿,那儿就一下子出现了两片红晕。她 低下了眼晴。 “不,我对你发誓,密尔查,”阿尔托利克斯激动地说。他在姑娘面前合起手 掌,好象在向她祈祷。“如果你的心中存在着怜惜我的感情,那就不要剥夺掉在我 身上的神圣的灵光,因为它们的发源地就是你的眼睛!看着我,快看着我,好象刚 才一样地看着我!……你那温柔的充满了爱情的注视征服了我,吸引了我,俘虏了 我,使我忘掉了世界上的一切……把这纯洁的无可形容的快乐赐给我吧……我无力 用言语对你表达这爱的欢悦,但是我的灵魂中充满了无限的柔情蜜意;那使我在这 一刹那间愿意祈求和召唤死神,因为我觉得在这一刹那间死去,真是极其神圣而又 痛快的幸福!……” 阿尔托利克斯不作声了,他注视着姑娘,心中充满了狂喜。于是浑身战栗的密 尔查断断续续地说: “为什么……你要说……死呢?……你应当活……你年青……勇敢……你得活…… 竭力做一个幸福的……和……” “我怎么能幸福呢?”角斗士绝望地叫道。“怎么能啊!……没有你的爱情叫 我怎么活得下去啊?……” 沉默持续了一分钟之久。色雷斯姑娘又低下了眼睛,她默默地站着,显得非常 窘困。高卢小伙子握住了她的手,把她拉到自己胸前,用极其激动的断断续续的声 音说: “我的神圣的心爱的人啊,不要剥夺我这甜密的幻想吧……告诉我,你爱我…… 让我相信,你是爱我的……用你神圣的目光抚慰我吧……但愿这幸福的光芒从此以 后永远在我的眼前闪耀……使我可以认为你已经允许我,想象我俩最幸福的日子……” 阿尔托利克斯说完了这番话,就拉起密尔查的手,凑到他的发烫的嘴唇上,开 始纵情地亲吻。色雷斯姑娘顿时象一片叶子那样颤抖起来,她断断续续地低声说: “啊,不要这样……不要这样,阿尔托利克斯……离开我……走吧……如果你 知道我是多么伤心……如果你知道你的话使我感到多么痛苦……如果你知道这痛苦 是多么的难受……” “也许,这只是我的幻觉……也许,你的温柔的注视是虚假的……如果的确是 这样……那就告诉我……老老实实告诉我……坚强地告诉我:‘你的想望是白费心 思,阿尔托利克斯,我爱的是另一个人……’” “不……我不爱别人,我从来也没有爱过别人,”姑娘热烈地说,“我将来也 不会爱上任何人,除了你!” “啊!”阿尔托利克斯怀着无可形容的狂喜高叫道。“我被你爱上了……被你 爱上了!……啊,我的神圣的人啊!……难道万能的神曾经感受过和我同样的快乐?!” “啊,神啊!”色雷斯姑娘从高卢小伙子的怀抱中挣出来说,原来他已经用双 手搂住了她。“啊,神不仅知道爱,还陶醉在爱的欢乐中,可是我们注定只能默默 地相爱,我们那无可压抑的热烈爱情不可能在我们的热吻中发泄出夹,不可能……” “但是,那是谁?是谁在禁止我们?”阿尔托利克斯问道,他的两眼迸射出喜 悦的光辉。 “不要追问谁在禁止我们,”姑娘悲哀地回答。“你也不要再向我探听……这 就是我们的命运。我不能属于你,你也不能属于我……啊!无情的……残忍的…… 不可克服的命运啊!……你离开我吧……走吧……,不要再问我了!” 密尔查一面痛哭,一面又说: “你看不出我是多么难受吗?你不明白我是多么痛苦吗?……啊,你该知道, 我是多么以你的爱为骄傲啊!你该知道,我认为我是世界上所有人中间最幸福的人…… 但是……这不可能。我不可能成为一个幸福的人……命运永远禁止我实现这一点…… 走吧,不要再用你的问话来刺痛我的创痕……走吧,让我带着我的悲痛的心独个儿 留下来吧。” 密尔查说着把她的盾牌向营帐的角落上一丢,用手掩住了脸,大声哭起来了。 当吓慌了的阿尔托利克斯跑到她跟前,并且开始吻她的手时,她又轻轻地推开 了他,同时固执地对他说: “快离开我,阿尔托利克斯,如果你是一个正直的人,而且真正爱我你就快走, 离开这儿愈远愈好。” 她抬起了眼睛,从营帐中看出去。只见采杜里正循着将军法场向司令帐走来。 采杜里本来是一个努米底亚女奴隶。她在二十天前从大兰特逃到角斗士的营垒中来; 因为她的女主人――从雅比干亚迁移来的一个贵族的妻子――嫌采杜里过分饶舌, 竟命令仆人割掉了她的舌头。密尔查喊她道: “采杜里!采杜里!” 接着,姑娘又转过身子对阿尔托利克斯说: “她到这儿来了……阿尔托利克斯,我希望你现在就走开!” 高卢小伙子拉起她的手,热烈地吻了一下说: “无论如何你必须向我揭露你的秘密!” “你不用指望这一点,这是永远不可能的!……” 这时候采杜里已经走近了斯巴达克思的营帐。极其激动的阿尔托刊克斯觉得十 分高兴同时又感到非常悲哀,只得慢慢地离开营帐走了。他的心中充满了甜蜜的回 忆,但悲哀的念头却又在他的脑中象蜂群那样乱纷纷地飞舞。 “我们走吧,采杜里,把这只小绵羊奉献给鲁康尼亚的马尔斯吧,”密尔查指 着那只系在营帐一角木柱上的小绵羊说。她竭力想掩盖自己激动的感情。 可怜的采杜里因为被她那残暴的女主人割掉了舌头,只能点点头表示同意。 “我刚刚披上铠甲,准备找你一起上神神庙去,”年青的色雷斯姑娘解释道, 她从地上拾起不久前丢在那儿的盾牌,套到手臂上去。 密尔查向营帐角上拴小绵羊的地方走去,竭力不让努米底亚女人看到她由于扯 谎而涌现在脸上的红晕。 密尔查解下了绳子,把它交给采杜里,然后一起出了营帐。采杜里牵着羊向前 走,色雷斯姑娘和她并肩走去。 营垒的前门朝着葛鲁门特城,后门朝着阿尔奇河。两个女人很快地穿过后营门 出了营垒。 她们在离营垒一英里远的地方爬上了阿尔奇河附近的一座小小的丘岗。丘岗上 面矗立着鲁康尼亚人崇奉的马尔斯的神庙。在这儿,密尔查并不按照拉丁人的规矩 而是按照希腊人的风俗把那只绵羊奉献给战神,祈求他保佑角斗士的军队和他们的 首领。 那时候,一清早就出去侦察的斯巴达克思已经率领着骑兵回来了。他们在那边 碰到了敌人的侦察队,互相攻打了一阵。他们不但把那队罗马人打得大败而逃,还 俘获了七个人。他们从那七个俘虏的口中知道克拉苏已经率领大军向葛鲁门特前进。 斯巴达克思就做好了跟克拉苏作战的一切准备工作。过了两天,克拉苏和他的军队 在中午时分赶到了葛鲁门特。他在角斗士军队的前面列成了战斗阵势。 双方的军号吹过以后,交手战就开始了。接着,这一战斗很快转变为一场大规 模的可怕的战斗。那次战斗一共持续了四个钟点。双方都以同样的顽强和勇敢互相 厮杀,但是到了太阳快要下山的时候,由阿尔托利克斯指挥的角斗士军队的左翼突 然动摇了。角斗士军团中的新战士,不但缺乏作战经验,而且没有经过充分的军事 训练,因此不能抵挡罗马人的攻势;尤其是在克拉苏颁布了什一格杀令以后,罗马 兵士的勇敢和大胆已经到达了拚命的程度。在角斗士军队的左翼,混乱和无秩序的 情形愈来愈显著了,不久,角斗士军队的中央也开始动摇了。下马与敌人作战的阿 尔托利克斯胸部和头部已经受了伤。他的头盔已经劈裂了,鲜血染红了他的脸,但 他还是不肯放弃武器;但是,不管他多么英勇,他的军队还是继续向后退却,而且 变得愈来愈混乱了。这时候,怒冲冲的斯巴达克思出现了,他用雷鸣般的声音斥责 战士们: “我对所有的神灵起誓!你们的后退已经使罗马人变成凶猛的雄狮,使你们自 己变成了胆怯的兔子!站住,看在希帕尔波里的马尔斯的份上,快跟我来,和我一 起战斗。我们要象过去一样把他们打得大败而逃。我们打败他们已不止一次了;如 果你们能象勇士一般战斗,我们这一次就一定能够打败他们!” 斯巴达克思把他的盾牌向进攻他的敌人一掷,用左手抓起一把受伤的角斗士的 短剑,就跟他以前在角斗士学校中教角斗的时侯一样,拿着两把短剑向罗马人扑去。 他迅疾地挥舞着短剑,给敌人以极其猛烈的打击,不到一会儿就有一大批罗马人倒 在地上:有的已经死去,有的受了重伤,发出一阵阵的痉挛。罗马人被迫退却了。 在斯巴达克思那猛烈的、强有力的打击下,不论是盾牌和铠甲都失去了作用,一切 都在他的剑锋下粉碎,他的两把短剑不断地在他的周围散播着毁灭和死亡。 角斗士们一看到这情形顿时士气大振,他们鼓起了新的力量,毫无惧色地投入 战斗。接着,斯巴达克思又赶到邻近的军团的队列中去,那儿也产生了同样的效果; 就这样,他几乎快要使角斗士军队获得胜利。 但是,克拉苏正亲自指挥他最心爱的六个军团用全力猛攻角斗士军队的中线, 那六个军团是完全由过去苏拉和马略麾下的老兵组成的。角斗士们抵挡不住这批老 兵的可怕攻打,已开始向后退却了。 当斯巴达克思看到中线的角斗士们纷纷退却的悲惨情景时,他正在左翼。他连 忙赶到刚好处在中线后面的后备骑兵队那儿。一个努米底亚人正牵着角斗士首领的 战马,站在骑兵队长玛米里乌斯的身边。斯巴达克思纵身上马,下令吹起军号,使 骑兵队列成十二行,组成了第二道战线;这样,向后溃退的角斗士军团的战士们, 就可以穿过骑兵队的战斗行列躲入营垒;接着,号兵们又向全体步兵吹起了退兵号。 但是这一切措施并不能挽救角斗士军队的中线与左翼:他们开始乱七八糟地撤 退,遭到了重大的损失。只有葛拉尼克斯指挥的右翼,秩序井然地开始退却。为了 阻遏敌人的猛攻,并使全军不致遭到完全覆灭的厄运,十二纵队骑兵就在斯巴达克 思的率领下向罗马人的队伍猛扑。罗马的军团被打乱了,而且被迫仓皇地向后退却。 他们组成许多圆圈、正方形和三角形,以免被角斗士的骑兵消灭。骑兵们就开始砍 死那些在仓卒之间选散的零星的罗马兵士。 克拉苏想把自己的骑兵队也拉上去,但他不敢冒险下令,因为天色已经黑下来 了。一切都已变得模糊不清,在已经降临的黄昏中融合成黑压压的一大片。双方都 吹起了收兵号,接着交战的军队各自回营,战斗就中止了。 罗马人损失了五千个人。起义者的军队阵亡了七千名战士,另外有一千二百名 角斗士被敌人俘去。 斯巴达克思回到营垒里,开始在各指挥官、统领和百夫长的帮助下整顿他的军 队。同时,他派人去照顾和医治受伤的阿尔托利克斯,但结果,医生认为阿尔托利 克斯伤势并不严重。角斗士的领袖下令在营垒中照常燃起营火。到了半夜,斯巴达 克思率领自己的军队悄悄地离开了葛鲁门特向涅鲁里进发。他们在第二天中午到达 那边,只休息了四小时又赶到拉维尼亚,在那儿过了夜。第二天拂晓,他们向潘多 西亚出发;色雷斯人准备从那儿进入布鲁特人的地区,然后赶到科森齐亚去。 克拉苏派来的一个使者在潘多西亚赶上了斯巴达克思。克拉苏拒绝了色雷斯人 用一百个罗马贵族换取爱芙姬琵达――(她自从离开了克利克萨斯的军队,并使他 们在迦尔冈山覆灭以后就躲在将军的营垒里)――的建议,克拉苏现在叫他的使者 告诉斯巴达克思,他愿意用他在葛鲁门特俘获的一千二百名角斗士来交换那一百个 贵族。 斯巴达克思把这桩事情与葛拉尼克斯和另外三个军团指挥官商议了一下,决定 接受克拉苏的建议。他与那个使者约定:三天之后双方在罗斯齐昂交换俘虏。 当克拉苏的使者离开以后,斯巴达克思考虑到交换俘虏的事情不是没有危险的。 那可能是那位罗马将军想用这一建议来阻滞角斗士军队的行动以赢回他所失去的时 间;因此他决定命令一千二百名骑兵另外带一千二百匹战马和一百名罗马俘虏到罗 斯齐昂去。他叮嘱负责交换俘虏的玛米里乌斯:非等罗马人把一千二百名角斗士确 实地交给他,千万不能把一百名贵族交出去;当那一千二百名俘虏交给他以后,他 应当立即让他们骑上他带去的那队战马向台梅斯疾驰,斯巴达克思将率领大军在四 天以后到达那里。他们将在那里扎营,住上几天:如果玛米里乌斯发觉罗马人企图 欺骗他们,他可以杀死那批被俘的罗马贵族,逃到斯巴达克思的地方来,而那一千 二百名角斗士也就只好听天由命了。 当斯巴达克思从潘多西亚向台梅斯行军时,他在半路上遇到了一支武装部队。 角斗士军队的侦察员错把他们当作了罗马人。但他们却是凯乌斯?康尼克斯统率的五 千名奴隶;他把他们聚集和武装起来,组成了一个支队。康尼克斯在斯巴达克思面 前承认了自己的错误,忏悔了过去的行为。现在他领着他的队伍重新投入起义者的 营垒。他发誓以后要绝对服从斯巴达克思领导,而且要永远严格地遵守军纪。 色雷斯人象对待亲兄弟一般接收了康尼克斯和他的战士,而且立刻下令用最精 良的武器把他们武装起来,分别把这些战士补充到原有的十二个军团中去,而且把 其中的一个军团交给凯乌斯?摩尼克斯指挥。 这事情发生以后的第五天,玛米里乌斯带着一千二百名被俘的角斗士回来了。 斯巴达克思对他们发表了一通简短的、斥责的演说,让他们明白:营垒中不会永远 有一百名罗马贵族可以用来拯救被敌人俘去的角斗士的主命的,如果没有这样的幸 运,这―千二百名角斗土早已吊死在从葛鲁门特到罗斯齐昂的大路两旁的树上,变 成阿平宁山森林中乌鸦和雕的食品了。因此,以后他们应当战死在战场上,决不能 让敌人活活俘去,然后被可耻地吊死。 克拉苏在台梅斯附近出现了。他迟到了二十几天。但在这以前,他早已发信给 鲁康尼亚、阿普里亚、卡拉勃里亚和雅比干亚四省的各自治市要求增援。他对前两 个省提起斯巴达克思的角斗士军队使他们遭到的损失,竭力证明彻底剿灭这批叛乱 的匪帮对他们有多大好处,他对后两省的人就夸大他的战功,向他们暗示:如果不 是由于他的帮助,他们一定会在这“人类之鞭”的抽打下遭受到重大的损失。 克拉苏采取这一办法以后,援兵就从四面八方赶到他那儿来了。他在十五天之 内聚集了四个军团以上的兵力。于是,克拉苏开始进军攻打斯巴达克思,因为他的 大军的总数已达到了十万人。 同时,色雷斯人开始跟一批在第勒尼安海沿岸出没的西里西亚海盗进行谈判; 他要求他们把他的军队装载到西西里,答应用三十泰伦脱作为酬劳;虽然罗马人把 “空前的劫掠”的罪名妄加在角斗士军队的头上,事实上这个数目已是角斗士库存 中的全部财富了。 这批海盗答应了斯巴达克思的要求。他们甚至从进行谈判的葛拉尼克斯那儿取 得了预付的十泰伦脱。但是,就在准备装载角斗士大军的那天晚上,他们偷偷地离 开了台梅斯,欺骗了色雷斯人。很可能,海盗害怕帮助了罗马的敌人会遭到罗马人 的报复。 正当角斗士的领袖们从他们的营垒中瞧着海盗船的船机离开了海岸,在海面上 逐渐缩小,终于消失在水天一色中时,一小队侦察员飞也似地赶到营垒里,报告了 玛尔古斯?克拉苏的军队已经迫近的消息。 角斗士们拿起了武器,列成了战阵,等待迫近的敌人。接着,斯巴达克思的第 一线军队的六个军团,趁着罗马人还没有做好战斗准备,开始狠狠地向罗马人猛扑。 这使克拉苏的队伍引起了极大的混乱。 色雷斯人的第二线军队有四个军团。斯巴达克思在他们的右翼和左翼分别配置 了四千名骑兵. 斯巴达克思留两个军团在台梅斯城中,以便万一失利时,由他们掩护全部军队 入城,然后等待有利时机向敌人进行报复。也许,他已经想好了未来的计划,在必 要时就可以率领全军脱离危局。 斯巴达克思在领兵出战之前,曾经命令第一线六个军团的指挥员们:在退却时 他们必须下令吹收兵号,而且必须预先在口头上命令百夫长和十夫长转告战士们, 叫他们穿过第二线队伍的间隙退到后方来。 战斗已经延长了好几个钟头,罗马人和角斗士互有胜负。双方的军队以同样勇 敢和错烈的精神互相厮杀着,但是到了今后一点钟,克拉苏把一大批主力军投入了 战场而且拉长了战线;指挥第一线军队作战的葛拉尼克斯为了避免被敌人包围就决 定下令退却;由于战士们的努力,这一穿过第二线队伍间隙而撤退的军事行动,完 成得相当迅速而且很有组织。因此,当罗马的兵士举起短剑决定消灭溃败的敌人时, 他们却碰上了角斗士的新的战线。这些生力军用迅疾有力的冲击打得罗马人大败而 逃,使他们遭受了惨重的损失。 玛尔古斯?克拉苏不得不吹起退兵号。他把八个后备军团拉了上来,准备开始一 次新的更可怕的战斗。他又把另外两个军团分布在他战线的左右两边,准备迂回敌 人的侧翼,但是斯巴达克思的骑兵突然在战线的左翼和右翼出现了,这就使罗马统 帅的计划遭到了挫折。 那时候葛拉尼克斯已经使第一线军队的六个军团做好了战斗准备。他把他们分 布在环绕台梅斯城的丘岗的坡地上;当克拉苏决定下令叫骑兵投入战斗时,斯巴达 克思就率领他的军队退到由葛拉尼克斯指挥的第一线军队的后方,于是早已有了准 备的六个军团又开始和罗马人厮杀起来了。 就这样,角斗士的军队用攻击和退却交叉进行的办法,在黄昏间接近了台梅斯 的城墙。克拉苏的军队虽然在数量上占优势,却没有能给他们的统帅带来预期的战 果。这位将军不得不下令停止战斗。他站在台梅斯城外的丘岗下面,对他的副将斯 克罗发说: “这下贱而又卑劣的角斗士,不论你怎么叫他都可以……但是必须承认:这该 死的斯巴达克思具有好多卓越的统帅才有的特征。” “老实说,”斯克罗发压低了声音悲哀地说。“斯巴达克思是一位无畏、英明 而又卓越的统帅。” 这一足足持续了七小时的战斗就这样结束了;角斗士方面损失了六千人,罗马 人则阵亡了七千名。 但是,这并不妨碍克拉苏宣布自己是胜利者,因为斯巴达克思究竟败退到台梅 斯城中去,并且躲起来了。将军写信给元老院,说他指望再过一、二十天就结束战 争,因为角斗士已经被封锁在城中,那当然逃不出他的掌握了。 这时候,斯巴达克思已把城墙周围的壕沟掘得非常宽阔。他随时戒备着敌人, 关心着防务,同时默默地考虑能帮助他脱离困境的行动计划。 色雷斯人绝对禁止城中的居民出城,不论他们用什么借口都不行;角斗士们日 日夜夜地在守卫城门、巡逻城墙。 斯巴达克思的禁令,把台梅斯城中的居民吓坏了。他们认为这一措施会使克拉 苏立刻采取长期围困和封锁的办法来对付角斗士,那就会使居民们遭到极大的危险 和灾祸。居民们已经预见到缺粮和饥饿所引起的一切恐怖。 斯巴达克思就利用了这种恐怖的心理。因此,当台梅斯城当局的代表愿意用武 器、粮食和大量钱财作为报酬请求角斗士首领率领军队离开的时候,斯巴达克思就 回答他们:只有一个办法可以使他们免除围城的恐怖和饥饿的威胁,他们必须收集 城中所有的渔船、划子以及各种小船,尽可能迅速地把它们集中到他的骑兵队和三 个军团驻扎的海岸边。此外,他们也必须把城中所有会造船的工匠和一切造船的材 料派遣和运送到那边去,以便色雷斯人建造一整队船舶,把他的部下渡到西西里海 岸边去。只有这样,才能使城中居民免除长期封锁的威胁和战争的恐怖。 台梅斯城的当局、贵族和全体居民对这一条件立刻表示同意。于是,几百名工 匠很快地来到海岸边,他们在几千名角斗士的帮助之下开始建造船舶――那队船舶 虽然不大,它们的数量却是很可观的。 这时候,克拉苏为了封锁起义大军,占领了城外一些最重要的阵地,同时派使 者到修利爱、梅塔旁特、赫拉克里亚、大兰特和布隆的西去,要求那些城市把大批 弩炮和破城锤等攻城器材赶快运来。因为他明白,没有那些攻城利器的帮助,战事 就会拖延下去。 正当这位统帅命令他的军队准备对台梅斯进行残酷的围城战,而另一位统帅准 备渡海到西西里以便在那儿掀起比现在更可怕的战争时,愤怒而又焦躁的爱芙姬琵 达,正怀着一颗复仇的心,孤零零地在罗马人的营垒中逛荡着;由于她那勇敢而又 大胆的性情,她想到城墙附近去察看一次。她想尽可能接近起义大军的前哨阵地, 以便她在丘岗上找到一条虽然极其困难但是可以接近城墙的通路,让罗马人出其不 意地冲到城里去。她从大兰特带来的两个奴隶,已按照她的嘱咐配好了一种褐色的 油膏。做好几天以来都用它擦手、脸和脖子;现在爱芙姬琵达已变得认不出来了, 她很象一个道地的埃塞俄比亚黑种女人。她换上了一身女奴隶的装束,用一条宽阔 的带子把她那头微微盖住了耳朵的红发束了起来。那一天爱芙姬琵达不等天亮就出 了营垒,她的手中捧着一只双耳水瓮,那就使她很象一个出去取水的女奴隶。她向 一座小山走去,台梅斯的城墙一直蜿蜒到那座小山的顶上,附近的农夫告诉她,泉 水就在那座小山的山腰里。 这个假扮的埃塞俄比亚女人在拂晓的昏暗中小心地向前走去,一会一儿就来到 农夫们告诉她的那道泉水附近;突然,她听到一阵隐约的低语和短剑碰击盾牌的铿 锵声;她明白那道泉水大概已经被一队角斗士看守起来了。 于是她悄悄地向左拐弯,循着小山的山脚走去,察看那儿的地势。 爱芙姬琵达大约走了半英里路光景,发觉她绕着走的那座小山突然向外伸展, 与另一座比它更高的小山连接起来了。从那儿向她的左边望去,可以看到海面。这 个年青的女人停了下来,开始在高傲的晨曦下察看四周的地形。她发觉在前面一大 片黑魍魍的树林中隐约地耸立着一座建筑物。于是她开始更仔细地观察它,终于断 定那是一座庙宇。 她站在那儿考虑了一会儿,接着用力挥了一挥手,那说明她已下了决心。她向 那座离开城墙很远的神庙很快地走去。在这儿,城墙循着小山的坡势向上婉蜒,她 认为那座小山一定已被角斗士们占领了。 过了几分钟,爱芙姬琵达来到那座庙宇跟前。这座庙宇不十分大,但却非常美 丽和优雅。那是一座用大理石造成的多利安式的建筑物。她很快就揣度到那是奉祀 赫克里斯的神庙。但那儿并没有看守的角斗士,他们的前哨阵地只伸展到离神庙两 箭远的一个小庄院那儿。爱芙姬琵达决定走到庙里去。那座庙宇是空的,她绕着它 走了一周,正当她准备离开时忽然发现了一个老头子;根据他的装束看来,他大概 是庙中的祭司。他正扶着神庙的一根柱子站在那儿沉思,在他前面不远矗立着一座 精美的赫克里斯大理石像,石像的手中拿着一根橄榄树的大头棍,这就是这座神像 叫做奥列佛利乌斯?赫克里斯的由来。 爱芙姬琵达转身回去。她走到祭司身边,操着拙劣的拉丁话对他说,她是一个 本地农民的女奴隶,她想从神庙附近的泉里汲一瓮水;她的主人知道了军队逼近的 消息逃了出去,躲在山谷深处一座倒坍的雅努斯神庙里,可是那儿连一滴水也没有。 这个波季提乌斯族的后裔,陪着女奴隶向可似汲水的泉边走去,一面跟她谈论 着可悲的时局、战争所产生的种种恶果。他特别提到宗教――人类幸福的唯一源泉 ――也被人们抛弃了。爱芙姬琵达唯唯诺诺地表示同意,同时装出一副天真纯朴的 态度,不时发出惊叹声或者提出好些狡猾的问题来鼓励这个饶舌的祭司。老祭司确 信:古代的意大利人从来就是以虔诚敬神著名的,因此萨杜尔纳斯、朱庇特、马尔 斯、朱诺、采莱尔、赫克里斯、雅努斯等神就慷慨地赐福给他们,庇佑他们,但到 了现在,怀疑主义与伊壁鸠鲁主义愈来愈深入人心,人们非但不再祭祀大神而且还 要嘲弄祭司;神被人们这些不信神的行为激怒了,因此使他们遭受公正的天谴。因 此,按照这位最仁慈的波季提乌斯的后裔的说法,近三、四十年来把意大利搅得昏 天黑地的一切战争、屠杀和叛乱,并不是由于什么别的原因,恰恰就是由于这些愤 怒了的神的意旨的明显表现。 老祭司还向女奴隶诉说了他的厄运。自从斯巴达克思的角斗士军队占领了台梅 斯以后,他不得不和另外两个祭司躲在这个神庙里;他哭诉着台梅斯城遭到封锁的 悲惨结果。由于斯巴达克思禁止居民出城,不论什么人,包括那些虔敬的信徒在内, 就都不能到庙里来敬神或是给神带来牺牲和祭品了。这一点使老祭司最为痛心,因 为每一次奉祀赫克里斯神的结果就是酒宴,而祭神的牺牲和礼品总是归祭司们享用 的。 事情很明显,不论是当时或者现在,也不论是一切时代、一切宗教、一切民族 中的祭司们,都是为迷信服务的伪善者;祭司们对那些愚蠢无知、受骗的善男信女 的虔敬程度,完全是根据他们带到庙中祭神的牺牲和祭品的多寡来判断的;因为不 论是奉献给这一位或者那一位神的祭品,都是落到那些祭司喂不饱的肚子里去的。 “我们这所奥列佛利乌斯?赫克里斯神庙在鲁康尼亚、布鲁丁一带是非常有名的, 但是已经有整整二十天没有一个人到这儿来祭神了……”老祭司叹着气说。 “我去告诉我的主人,如果他想使他的房子和田地不受兵士们的抢掠,就让他 亲自或者派人把祭品送到这儿来奉祀奥列佛利乌斯?赫克里斯神。”爱芙姬琵达装出 一副恭顺的态度,同时用极有把握的口气操着拙劣的拉丁话对祭司说。 “但愿请克里斯神保佑你,好心的姑娘,”祭司答道。 他沉默了一会,接着说: “是啊,的确是这样……信徒必须在女人中间找,妇女们常常有一颗虔诚的心。 我刚才对你说过,已经有整整二十天没有人到庙中来参拜,也没有人给我们的神送 牺牲来了……但事实上并不是完全如此,角斗士营垒里的一个姑娘,好象是希腊人, 曾经带了牺牲到这儿来过两次……她非常诚心,非常虔敬,而且长得非常美貌!” 爱芙姬琵达的两眼顿时迸发出喜悦的光芒,一阵痉挛掠过她的身子,热血突然 涌到她的脸上;幸而,搽在皮肤上的棕黑色颜料,使祭司看不到那使她的容貌突然 改变的红晕,也使他无从觉察这是另一类型的女人,完全不是一个普通的黑种女奴 隶。 “啊,”她一面竭力控制住自己,压抑着激动的感情,一面说。“你说,敌人 的营垒里有一个年青女人到这儿来过吗?” “是啊,是啊,她披着铠甲,佩着短剑,每一次都由一个象你一样的黑种女人 陪伴着……可怜的黑女人,是个哑巴,她的主人下令把她的舌头割掉了。” 爱芙姬琵达做了一个对这事情感到非常恐怖的手势,接着故意做出一副天真而 又善良的表情,说: “从角斗士的营垒中来……我的主人说过,角斗士是我们的敌人……但是,甚 至敌人,也崇敬伟大的神……明天我一定到这儿来……在天还没有亮的时候来…… 我非常害怕角斗士……如果我不能说服我的主人给赫赫有名的赫克里斯神送牺牲来, 那我就把我自己的微薄礼品带来奉献给他。” 老祭司大大地赞扬了她一番,鼓励她的虔敬精神,说是赫克里斯神一定会庇信 她。当他们分别的时候,他又捐给她从神庙通向两座小山间的山谷中去的小路,因 为循着那条路走下山比较容易,上山的时候也不会被人家发现。 奸猾的希腊妓女回营时的那股高兴的劲儿是难以形容的。她的心好象要从胸腔 中跳出米了;她居然找到了这样出色的一个帮手,那简直是他所想象不到的;那个 祭司喜爱贿赂和贪婪的特性非常显著。收买他是毫不困难的;很可能,在他的帮助 之下去找到一条隐蔽的接近城墙的秘密通路;无论如何――这就是她的心所以要狂 跳的原因――如果她没有办法用利剑刺穿斯巴达克思的胸膛,那么杀死他的妹妹对 他也一样是致命的打击。祭司和神庙会帮助她达到这一目的。 爱芙姬琵达一回到营垒里,就进了自己的帐幕,她在那儿呆了一整天没有出来。 到了晚上,她来到将军的司令帐前,立刻被卫兵放进去见克拉苏。她告诉他所发现 的一切,并且认为她可能获得极大的成功。她告诉将军,她需要钱,克拉苏就允许 她到副将管理的财库中任意支取。爱芙姬琵达说她一共需要五泰伦脱的钱。斯克罗 发就照这一数目把钱付给了她。 半夜一点钟的时候,爱芙姬琵达又离开了营垒。她赶来了一只羔羊,两只小猪。 而且还带来四只白鸽;她循着祭司指示的小路上山,在拂晓前两小时到达赫克里斯 神庙前面。她在那儿等待了一个多钟点,直到祭司替她开了庙门。老祭司和另外两 个祭司一起接受了可怜的女奴隶的祭神礼品,三个祭司都异口同声地赞扬她。 爱芙姬琵达和前一天碰到的那个老祭司――他的名字叫做艾乌斯?斯顿狄乌斯― ―谈了一会,接着告诉他说,如果她的主人不怕从他藏身的破庙中出来的话,他可 能会亲自到这儿赫克里斯神庙中来参拜,他将给神带来丰富的祭品。万一他不能亲 自到这儿来,她一定可以说服他,使他把这一崇高的使命付托给她。 到了第二天,爱芙姬琵达真的牵了一头耕牛来了,牛背上驮着葡萄酒和谷物; 这一切她都是以她主人的名义带来祭神的。 在五、六天之内,爱芙姬琵达每天都去拜访赫克里斯神庙;她巧妙地摸透了艾 乌斯?斯顿狄乌斯的脾气,就准备向他提出叫他去执行重大任务的建议。希腊妓女向 老祭司说明,她并不是他一向所想象的人。她叫他与罗马人合作而且为罗马人服务, 如果他和另外两个祭司能够给罗马军队指出一条可以从城墙的某一点出敌不意地突 入城内的通路,克拉苏一定会重赏他们。 老祭司对这样的谈话其实是早已有了心理准备,但无论如何,他还是认为有必 要装出一副吃惊的样子。他说: “这么说,你……无论如何,你扮得太象了……这么说,你并不是一个黑种的 女奴隶?……你是一个忠于罗马人的希腊姑娘?……你装扮得多么巧妙啊!” “我的乔装是由于军事机密的需要。” “我并不是在责怪你。伟大的神公正地庇护着罗马人……他们对神的虔敬是有 名的。赫克里斯的祭司应当站在罗马人的一边,因为他们对我们这位大神非常尊敬, 在他们的城市里,足足有六座奉祀他的宏伟壮丽的神庙。” “你可以替克拉苏的计划效力吗?”希腊妓女问,她的两眼闪耀着喜悦的光辉。 “我愿意效劳……就我力所能及……尽力去做……”祭司答道。 他们很快地商量妥当了。老祭司答应,在密尔查再到庙里来的时候,他决定不 顾任何危险,用适当的借口跟她一起往城边去一次;他说,他只知道一条经过峻峭 山坡通到一段几乎倒塌的城墙边的小路;如果角斗士们并没有把它修筑得十分牢固, 就很容易从那儿冲到城里去。最后他建议爱芙姬琵达每天晚上到他这儿来听取跟角 斗士的“军事机密”有关的消息――就这样,这位虔敬的祭司把他和爱芙姬琵达一 起策划的阴谋换了一个好听的名称。斯巴达克思的妹妹很可能在几小时之内到庙里 来,因此,当他在下一次与爱芙姬琵达碰头时,他就可能把自己的侦察结果报告她 了。 爱芙姬琵达跟祭司这样商量好以后,又告诉他,大功告成后克拉苏一定会慷慨 地酬谢他,但除此之外,她将先送给他十个泰伦脱。第二天晚上,爱芙姬琵达好容 易才洗净了脸上的黑色,回复了原来的面貌。然后,她披上铠甲来到赫克里斯神庙 里。虽然老祭司暂时还不能报告她什么消息,她还是把十个泰伦脱交给了她。 第二天晚上,爱芙姬琵达又来到庙里,但是艾乌斯?斯顿执乌斯却不见了;她从 另外两个祭司口中知道密尔查在白天来过了,她带来了奉献给赫克里斯神的牺牲; 艾乌斯?斯顿狄乌斯在祭伸的仪式举行以后就与密尔查一起到城里去了。 爱芙姬琵达的心剧烈地跳动了起来。她觉得非常怀疑,她希望事情成功,但同 时又害怕遭到失败;她为了等待老祭司回来,第二天又在庙里等待了整整一天。但 老祭司直到那天黄昏才回到庙里。他告诉她,那段倒塌的城墙已被斯巴达克思修筑 得非常牢固;原来这位极具远见的统帅早已巡视了全部城墙,把不很牢靠的地方统 统修复了。 爱芙姬琵达听到了老祭司的这一消息非常生气,不禁对英明而又极具远见的斯 巴达克思大声咒骂了一阵。 她坐在那儿苦苦地想了好久,最后,她问祭司: “那么密尔查……斯巴达克思的妹妹,她准备什么时候再到这庙里来呢?” “我不知道,”老祭司犹豫不决地说。“也许……她会在……后天……上这儿 来……因为后天是安提玛赫节,那是庆祝持克里斯神的节日,纪念他穿了女人衣服 逃出库奥岛的事迹;在那一天,信徒们应该带一套女人的衣服来献给我们的神。密 尔查告诉我,她准备在后天带祭品到这儿来,以便祈求赫克里斯神保佑起义的奴隶 弟们,特别是保佑她的哥哥。” “啊,朱庇特,你真公道!……还有你,赫克里斯也很公道!……啊,奥林比 斯山上伟大的神啊,你们都是十分公道的!”希腊妓女抬起两眼望着天空叫道,在 她的眼光中流露出兽性的欢悦;当她逐字逐句仔细地倾听着老祭司说话时,她的脸 上浮起了复仇女神一股的微笑,同时流露出无可形容的紧张表情。她接着又说: “我这一次复仇要比过去几次还要可怕:这将是一次真正的流血的复仇!” “你说的是什么样的复仇?”老祭司惊奇地问。“你也明白,神是决不允许也 决不鼓励凡人复仇的!” “但是,如果那是由不应得的侮辱而产生的,如果复仇的意愿是由于受到别人 无缘无故的凌辱而引起的……啊,那就不仅是地狱中的神,就是天上的神也一定会 庇护受辱的人,鼓励他去复仇!”爱芙姬琵达从肩上卸下那把用很粗的金链子挂着 的小巧短剑。剑把子上嵌满了宝石和青玉。她把金链子和短剑一起交给老祭司说: “啊,斯顿狄乌斯,难道不是如此么?”祭司贪婪的眼光立刻开始在那件到手的礼 物上滴溜溜地打转,而且暗暗地估量着它的价值。爱芙姬琵达又添上一句说:“即 使是住在天上的神,对正当的复仇也会觉得高兴,对吗?” “自然罗……毫无疑问……如果复仇是正当的,而且受到的侮辱又是没有理由 的……”祭司答道,“奥林比斯山上的神自然会赞许的……这样的复仇,难道不会 使天上的神觉得痛快高兴吗?” “这是真的吗?”爱芙姬琵达问,一面从头上取下那顶银盔,盗顶上镶着一条 纯金的小蛇,小蛇的眼睛是两颗极其珍贵的红宝石。她把那顶头盔交结祭司,又追 问了一句:“这是真的吗?” 当祭司的贪婪目光炯炯地庄视着那些值钱的礼物时,爱芙姬琵达又说: “我把这些微薄的礼物奉献给可敬的赫克里斯神。明天我还要带十个泰伦脱来…… 献给我所尊敬的赫克里斯神,”接着她把最后的一句话说得特别响:“使他的祭司, 也就是你,能够帮助我复仇。” “卡斯托尔和皮鲁克斯呀!”祭司叫道。“但是,那如果是正当的……我自然 应当帮助你……我对普罗赛尔宾娜女神的令杖发誓!伟大的神的祭司应该帮助神亲 自所庇护的人!” “明天晚上你应该让两位勇敢而又可靠的武士藏在这儿。” “这儿?神庙里?亵渎伟大的赫克里斯的神圣住所吗?叫我冒这么大的风险, 让角斗士们把我当做和罗马人同谋的杀人犯吗?万一他们在这儿发现了你派来的两 个武土,无疑他们会把我吊死的。”老祭司吓得倒退了两步说。 “那么你怎么能帮助我复仇呢?你刚才不是答应我的吗?”爱芙姬琵达责问老 祭司。 “是的……但是我不能允许他们……不能允许他们在这儿杀死密尔查……在她 到我的神庙来时去杀死她……这一点,我做祭司的决不能允许!但如果……唔,如 果她做了他们俘虏的话……由他们把她交给你……” 爱芙姬琵达的绿眼睛象电闪一般地进射出磷光,她的嘴唇顿时被奇特的微笑扭 歪了。 “对啊,对啊!”她叫道。“俘虏!……落在我的手中……如果我不能使斯巴 达克思本人为了救她而落到我的手中,我就要亲手杀死她!” “你准备怎么处置她,我可不应该而且也不愿意知道……我只要求一点,那就 是不要使我参与这一流血的事件和杀人的阴谋。”老祭司假仁假义地说。 “对啊,对啊,”爱芙姬琵达说。“就这样吧,明天晚上在这儿动手。”她说 着又把套在左手中指上的一个戒指脱了下来送给祭司,嵌在戒指上的那颗大黄玉正 在闪闪发光。 “不在这儿,不在庙里,”祭司连忙接过戒指说。“我要指给你那两位可靠的 武士藏身的地方……离这儿并不远……在路旁的冬青树丛中……那树丛真象是老天 爷为了这事情特地创设的……” “她不会从那儿逃走吗?” “我刚才不是跟你说过,那真是一处使鸦鸟进笼的天造地设的好地方。” “好吧,就遵照你的意思办理……就让你这位正直的祭司充分保持你那丝毫不 苟的精神吧,”爱芙姬琵达暗暗嘲讽道。 过了一会儿她又说: “但是,这样做是不是会发生什么危险呢……” “什么危险?”艾乌斯?斯顿狄乌斯问。 “如果在这―昼夜之内你那丝毫不苟的精神又突然抬头了呢?它不但惊扰你的 灵魂,激动你的良心,而且挑起了你对角斗士的恐惧心,害怕被他们吊死;在这样 的情况下,你是不是就可能,譬如说,收拾起你的武器和用具逃进台梅斯城呢?” 当爱芙姬琵达说这些话的时候,她一直注视着老祭司的眼睛,察看他的反应和 表情。 “你说什么?”艾乌斯?斯顿狄乌斯毫无惧色地反驳她的假定,同时故意提高了 声音,做出自己的尊严受到别人侮辱时的愤怒表情。“你的脑子里又钻出什么怪念 头来了?” “一个极其出色的念头,我的高贵而又虔诚的祭司。” “什么念头?” “你不必对你的两位同伴说明,可以和我一起把我带来奉献给赫克里斯神的微 薄礼物藏在可靠的地方;然后你跟着我到罗马人的营垒中去,我要在那边安排酒宴 款待你……我们可以享受一桌丰盛的酒菜……因为我不仅尊崇奥列佛利乌斯?赫克里 斯神的高贵祭司,而且要对你这位正直而又善良的公民表示敬意!” “天啊!”祭司故意装出非常生气的样子叫道。“这么说,你不相信我了,是 不是?” “并不是我不相信你……而是你那洁白无瑕的良心使我感到不安。” “但是……我不知道,我是不是应该……” “你是不是应该跟我一起去吗?但你不是应该帮助我把我们说妥的十五个泰伦 脱带到这儿来吗?……还是象你刚才所说的是十个泰伦脱?” “十五个泰伦脱!我刚才说的是十五个泰伦脱!”老祭司慌忙纠正道。 “不论怎么样。即使你刚才说错了,说成了十个泰伦脱也没有关系……因为我 为了替自已复仇,还是要带十五个泰伦脱来献给赫克里斯神的。我们走吧,光明磊 落的艾乌斯?斯顿认乌斯,你对今天这个日子会感到满意的。” 老祭司不得不领着爱芙姬琵达在一个秘密的地方藏起了头盔、短剑和戒指,然 后跟着她一起进了罗马人的营垒。 玛尔古斯?克拉苏现在对爱芙姬琵达已完全信任了;他允许她自由出入营垒,不 论是独个儿或者是带着由她挑选的不论什么人。 爱芙姬琵达用丰盛的酒席款待了老祭司;这位客人喝了八、九杯醇厚的采古勃 葡萄酒以后,就把希腊妓女曾经对他加以怀疑的不快遭遇忘记得干干净净了。 爱芙姬琵达在那时候叫来了她的心腹奴隶席诺克拉特,很快地对他低声嘱咐了 几句,然后让他离开。 到了下半夜,将近拂晓时分,爱芙姬琵达戴上了铁盔,佩上一把小巧而又锋利 的短剑,和祭司一起出了营垒。这位波季提乌斯的后裔,由于痛饮了采古勃葡萄酒, 已经连站也站不稳了。 在离开爱芙姬琵达和艾乌斯?斯顿执乌斯几步远的地方,跟着两个全副武装、身 材魁梧的卡帕陀西亚人。他们是玛尔古斯?里齐尼乌斯?克拉苏的奴隶。 当这一伙人向奥列佛利乌斯?赫克里斯神庙走去时,让我们暂时回过头来看看台 梅斯城中的情形。斯巴达克思的船队建造工作已经完成了三天,他只等待看一个黑 夜,以便把一万五千名角斗上装上几千艘想尽种种方法建造和聚集起来的大小船只。 被天空中愈来愈密的灰黑色云块遮蔽了一整天的苍白色的太阳刚下山,斯巴达 克思预见到那正是他所需要的黑夜,就命令三个军团拔营出发。他们在海岸边列成 队伍,然后分头装载到碇泊在海港中的几千艘船舶上去。色雷斯人命令葛拉尼克斯 和那三个军团一起上船。天一黑斯巴达克思就发出命令,有帆的船把帆升起来,没 有帆的用桨划,船队就浩浩荡荡地出发了。 角斗士的军队严守秩序,保持极度的肃静,乘着船从台梅斯的海港中。驶到广 阔的海面上来了。 但是,白天里把乌云吹集在一起的地中海热风,继续执拗地从阿非利加海岸那 边吹来,而且,不管那批航海者如何努力,还是把他们吹回布鲁丁半岛,不让他们 有驶近西西里岛沿岸的可能。 角斗士们不知疲倦地划着桨,总算前进了好几英里路。但是到了拂晓时分,海 面上的波涛显得分外汹涌了,地中海的热风又极其狂暴地吹刮起来。角斗士的脆弱 不堪的船队已经面临覆灭的厄运,于是葛拉尼克斯不得不遵照从台梅斯来到船上的 渔夫、水手以及熟谙航海的角斗士们的劝告,下令叫船队向岸边驶去。一万五千名 起义的角斗士,在尼科台拉附近荒凉的海滩上登了陆。葛拉尼克斯决定把队伍开到 附近山里去,同时他派了一个百夫长率领八、九个战士乘了一艘决艇赶到斯巴达克 思那儿去报告他们的遭遇。 这时候,两个卡帕陀西亚奴隶已经跟着老祭司和爱芙姬琵达来到奥列佛利乌斯? 赫克里斯神庙中。老祭司就在黑夜里领他们到那条从神庙通到城里去的大路上,叫 他们在路旁的冬青树丛中埋伏起来。在冬青树丛前面两箭远的地方,有一座不大的 庄院。那儿就是角斗士们前哨的哨所,而且,不管哨兵们怎样小心地保持肃静,两 个卡帕陀西亚人还是时时刻刻可以听到被狂风吹送过来的低语声和脚步声。 “喂,艾尔齐顿,”一个奴隶用卡帕陀西亚土话对另一个低声说。“我们必须 活捉那个女强盗。” “如果可能,我们就照办,阿斯古巴尔,”艾尔齐顿答道。 “我也这么说……如果可能就照办。” “因为,老实说,如果她用短剑或者匕首抵抗,我只要两下子就可以解决她; 但是,我们既然可以在这儿听得见角斗士们的话声,他们也一定可以听到这个女强 盗喊救的声音。” “自然,他们一听见喊声,只要几秒钟就可以跑到这儿,那时候我们就完蛋了; 从这儿到角斗士的哨所统共只有两箭远,可是从这儿到我们的营垒里却要远上一千 倍。” “我对朱庇特发誓,你说得对!这可使我害怕起来了。” “我对这一点已经考虑了一个多钟头。” 两个卡帕陀西亚奴隶都沉默了,他们苦苦地在那儿想。 突然,在风吹树丛的瑟瑟声中传来了一阵清楚的脚步声;在离开他们埋伏的地 方不远的灌木丛中,有一个人走过来了。 “哪一个?”阿斯古巴尔拔出短剑低声喝道。 “哪一个?”艾尔齐顿跟着问道。 “不要作声,”一个女人的声音说,“是我,爱芙姬琵达……我正在附近察看…… 你们用不到注意背后,只要留心前面的大路。” 爱芙姬琵达走到两个卡帕陀西亚人附近低声说了几句,接着就一直向冬青树丛 里走去。过了一会儿,两个奴隶除了一阵阵喧闹的风声之外就什么也听不到了。 阿斯古巴尔和艾尔齐顿沉默了好久,最后阿斯古巴尔用很轻的声音对他的同伴 说: “艾尔齐顿!” “怎么样?” “你知道我在想什么?” “是不是这事情比我们起先所想象的困难得多。” “我也这么想,但是我刚才想的是怎样才能使我们从这危险的境地中安全地脱 身。” “你说得对!你已经想出了办法吗?” “似乎想出来了……” “好啊,说吧。” “当那女强盗走到离开我们十五到二十步远的地方,我们就对她射去两枝箭。 一枝对准她的胸口,另一枝对准她的脖子……你可以相信我,她连喊也不会喊一声 的。你对这办法觉得怎么样?” “好汉子阿斯占巴尔……这办法不坏……” “如果她还挣扎,那就让我们再加上一箭。” “想得真好。” “我们就这么办。” “就这么办。” “艾尔齐顿,你在二十来步远的地方完全有把握射中她的胸口吗?” “完全有把握。那么你能射中她的脖子吗?” “你瞧吧。” 两个卡帕陀西亚奴隶都紧张地倾听着,而且在准备好了弓箭以后,便默默地动 也不动地站在那儿。 这时候焦急不安的爱芙姬琵达仿佛在催促曙光女神赶快降临人间似的,正在附 近逛荡。她迫切地希望密尔查会在这时候出城到神庙里来。爱芙姬琵达觉得时间简 直是无穷无尽的;她曾经从冬青树丛中出去五、六次之多,几乎每一次都一直走到 角斗士的哨所跟前才转回来;她发觉,地中海的热风经过整夜的吹刮风势渐渐地减 弱了,最后完全平息了。她向远处纵目望去。遥远的阿平宁山连绵不断的岗峦峰岱 已经显现了轮廓,她发觉山后面浓密的乌云已微微地染上了极淡的橘黄色。她轻松 地吐了一口气:那是预报曙光女神将要来临的最初的一批使者。 她又向通庄院的大路瞥了一眼,接着,小心翼翼地向角斗士的哨所走去。但是, 她还没有走上两百步,突然听到有人用低沉、可怕的声音迫使她停了步,然后对她 喝道: “哪一个?” 这是角斗士的巡逻队。他们按照军队中的老规矩,在拂晓时出来巡查哨所附近 的地区。但是爱芙姬琵达并不回答,她转过身子准备悄悄地很决地溜到树丛中去。 巡逻队没有得到对方的回答,就向爱芙姬琵达隐没的地方跑来。逃的人和追的人― 会儿就接近了两个卡帕陀西亚奴隶埋伏的冬青树丛,他们正拉着弓在那儿紧张地等 候着。 “你听见脚步声了吗?”阿斯古巴尔问艾尔齐顿。 “听见了。” “快准备。” “我立刻要射箭了。” 刚降临的曙光已经开始驱逐黑夜的昏暗,但是两个奴隶还是分辨不清来人的面 目。他们只看见一个身材矮小的战土装束的人很快地向他们跑来。 “正是她,”阿斯古巴尔用好容易才能听得出的声音对艾尔齐顿说。 “不错……身上披着铠甲……还有头盔……身材又这么矮小,那一定是个女人。” “一定是她……是她。” 于是两个卡帕陀西亚奴隶对准那个女人同时放开原先紧扣着的弓弦。两枝箭嗖 嗖地飞了出去,一枝穿透了爱芙姬琵达雪白的脖子,另一枝穿过了白银铠甲,正中 她的胸脯。 一阵尖厉而又长久的撕人肺腑的惨叫,紧接着传了过来。同时,阿斯古巴尔和 艾尔齐顿听到了好多人跑来的脚步声和哨所中传来的雷鸣股的喊声:“准备武器!” 两个卡帕陀西亚奴隶立刻转过身子,向罗马营垒那边飞也似地逃去。追来的十 夫长和四个角斗士被爱芙姬琵达的身子挡住了去路。她一下子倒在地上,现在正伸 开四肢躺在一大摊鲜血中。那些血是从她的伤口中流出来的,尤其是从她脖子上流 出来的特别多;因为阿斯古巴尔的箭刚巧射中了她的颈动脉,把这根大血管射断了。 爱芙姬琵达大声呻吟着,发出嘶哑的响声,却不能说一句话。 角斗士们连忙弯下身子察看这倒在地上的人,然后把她扶了起来。五个人就一 起问她是什么人,是怎么受伤的。 这时候,太阳已经出来了。角斗士们把爱芙姬琵达扛到路旁,让她的背靠着一 棵橡树的树干。他们拿掉她的头盔,只见浓密的红发纷纷地披散到她的肩上,他们 立刻异口同声地叫道: “是个女人!” 他们一起向她弯下身子,察看她的死白的脸,那就立刻认出了她。因此,他们 又异口同声地叫道: “爱芙姬琵达!……” 这时候哨所里一中队角斗士也赶到了。大家团团围住了受伤的人。 “既然她受了伤,那就是附近有使她受伤的人,”指挥那个中队的百夫长说。 “快派五十个弟兄去搜查凶手,他们不会逃得很远的。” 五十个角斗士立刻朝着奥列佛利乌斯?赫克里斯神庙的方向跑去。 其余的人围着快要死去的希腊妓女。她的铠甲已经完全染红了,鲜血象泉水一 股向外迸流。角斗士们显出阴沉的脸色,注视着这个曾经给他们带来这么多的灾难 和不幸,而现在正在作垂死挣扎的女人。这个有名的妓女的脸已经变成青色。她不 安地转动着,把她的头一会儿扭向左肩,一会儿扭向右肩,同时发出一阵阵疯狂的 呻吟;她举起两手,好象要摸自己的脖子,但她的手却软绵绵地垂了下来。她的嘴 痉挛地一开一闭,似平竭力地想说出什么话来。 “爱芙姬琵达!该死的叛徒!”百夫长沉默了一会儿,严厉而又阴沉地叫道。 “你在这儿干什么?这么早你来干什么?谁射伤了你?我简直什么也不明白……但 是根据已经发生的这些情况看来,我想你一定又在布置某种新的可怕阴谋……可是 你自己怎么反而成了这一阴谋的牺牲者。” 从爱芙姬琵达紫色的嘴唇上发出了更可怕的呻吟;她用手指着角斗士们,想叫 他们走开。 “不!”百夫长一面咒骂她,一面叫道。“你用你的反叛行为使我们四万个弟 兄送了性命……我们必须指出你所犯的狠毒罪行;必须使你的痛苦变得更加可怕― ―我们要用这一点来安慰我们弟兄的没有复过仇的冤魂!” 爱芙姬琵达的头垂到了胸前。如果不是听到她那急促的呼吸,人家还以为她真 的死了呢。 这时候派去追逐凶手的五十个角斗士,统统喘吁吁地跑回来了。他们抓来了艾 尔齐顿;这个卡帕陀西亚奴隶大腿中了箭倒在地上,因此做了角斗士们的俘虏;但 是阿斯古巴尔却逃脱了。 卡帕陀西亚人供出了他所知道的一切,这时候角斗士们才明白了事情的真相。 “发生了什么事情?”突然传来了一个女人的声音。 说话的人就是密尔查。她象以往一样披着铠甲戴着头盔,正由采杜里陪伴着上 赫克里斯神庙去。 “狠毒的爱芙姬琵达替你准备的箭,由于神的干涉――也许就是赫克里斯庇佑 了你――反而射死了她自己,”百夫长一面回答,一面给密尔查让路,以便她能走 到人圈中来。 爱芙姬琵达一听到密尔查的声音立刻抬起头来,用她临死的、充满了憎恨和绝 望表情的眼光注视着色雷斯姑娘。爱芙姬琵达的嘴唇痉挛地扭歪了,她似乎想说些 什么;她伸手张开五指向密尔查抓去,好象想抓住密尔查似的;她施出最后的力量 奋身向前一扑,随即发出一阵临死的呻吟,闭上了眼睛;她的头直撞到树干上,接 着,这个已经断气的毫不动弹的希腊妓女,就一下子扑倒在地上了。 “这一次捕鸟人反而自己投入了罗网!”百夫长一面叫密尔查和其余的同伴跟 着他回去,一面叫道。于是大家抛弃了那具使人切齿痛恨的死尸,默默地走了。 文学殿堂扫校

Search


Share