加书签
十一
德雷斯高尔夫人不过中等身材,她的大而强有力的脑袋、威武的双肩,给人
制造出一种个儿很高的错觉,蓬松的白发朝上梳着,加深了这种错觉。眼镜后面,
厚厚的镜片中央,眼睛闪闪发光,细小,有生气,像大理石一般。利思走上去,
伸出手来,她对他说:" 我很替你难受。" 声音尖尖的,活泼中透着虚伪。" 在
这么一个湿热的天到达。我们正要进餐。我们放进了一张很合适的餐桌,我们不
在地板上吃饭。不过我猜想你喜欢日本人的东西。"
" 我没有什么偏爱。"
" 我自己是一个有主见的人。"
到现在为止还没有受到她的影响,利思等待着领教她的厉害。德雷斯高尔自
己,虽然保持着受过训练的好战性,外表上却显得有些失落。他们是合作伙伴关
系,但并不平等。
丹契回来了,拿着挂在衣架上的军装。
梅尔芭正在说:" 我们不等人。我们这里不拘泥于礼节,不管是谁。议会的
代表团星期五离开了,现在是大学来的一伙人。对于我们来说,他们只是普通人
而已。"
在丹契的帮助下,德雷斯高尔费劲地穿上衣服。
利思权衡着在镇上找住处的可能性。
这个女人说:" 在这个地方,我们并不热衷于深入的交谈:我们喜欢简单的
对话。我们澳大利亚人是很随和的。"
德雷斯高尔插进来说:" 我们是秉性善良的一类人。我们也有缺点,就像你
们其他的人一样。但我们这些老人可是心眼很好的。"
在它的隔板那边,房子通向花园,那里有假山石和矮小的树木。看不见林木,
看不见山丘,也看不见遥远的大海,甚至连感觉都没有:距离被使了魔法,并被
封闭住了。
" 他们的那些糟糕的花园。"
他已经把她给忘记了。
问候引起了一阵小小的骚动,这些西方人自己在一张桌子旁坐下。利思在一
条长凳上找到座位,一眼看见一位身材魁梧的学者,顿时感到轻松不少,那是他
在南京认识的,一个名叫考尔德的历史学家--后者调换了位子,坐到他旁边来,
大概也同样感觉到一种解救。初尝到德雷斯高尔夫妇的滋味,引起一种休戚相关
的感觉。
mpanel(1);
考尔德说:" 原来你到了这里。"
" 并且正好赶上了,别人对我说。"
有人嘟哝:" 我们不等人。" 偷偷摸摸的笑声,就像在学校那样。在长桌的
每一端,都有一位德雷斯高尔密切注视着。巴里・德雷斯高尔正在告诉别人,说
他在任何时候都是喜欢狗甚于猫,宁愿读真实的书也不愿读小说,认为歌剧是开
玩笑。就像加德纳说过的,德雷斯高尔夫妇作为新的权力的一种征兆,令人不安
:梅尔芭和巴里这样的人竟然会如日中天,决不是一个人希望从和平中得到的。
这甚至似乎都不像是停战了。
他们已经急不可耐地抓住未来,这个未来迄今还未向利思,以及他们会称作
他那一类的人显露过。
那儿有啤酒、日本清酒,盛在极小的杯子里。菜肴已经端出来,倒好茶,鲜
花漂浮在一个碗状的容器中。两个穿着和服的妇女,可能是母亲和女儿,悄悄地
走来走去,端上端下。姑娘过分纤细,身体几乎像个孩子。她的细心周到十分引
人注目,以至于人们注意看着她是如何做到这一点的。老妇人的脸上是一道道的
皱纹,没有表情。还有一个穿着黑色日本服装的年轻男子,进进出出,好像是管
事的。
考尔德告诉利思,那个年轻人在英格兰接受过一些教育,是一个大使或者公
使馆公使的儿子。被带到这里来担任翻译,他却变成了所谓的男管家:" 天知道
他在想什么。"
对面来了一个说不准年纪的年轻男孩,西方人,女侍们温柔地向他献殷勤--
反过来他也不熟练地用她们的语言对她们讲着话,小小的鹰钩鼻向上翘着;然后
用明亮的不带情感的眼睛看着周围的客人。一堆金发下面是三角形的脸。出人意
料的丰满嘴唇,在不见阳光的皮肤上显出一些灵动的色彩。有为他准备的特别的
食物,他吃得很困难。这个男孩弯腰驼背、瘦骨嶙峋,身体状况的异常使他苦恼。
关于这个话题,利思也回忆起加德纳说过的话。
--------
流行小说
|
Search |