加书签
第 8 节 华生医生的第一份报告
<< 上一章节 下一章节 >>
第八章 华生医生的第一份报告 从此以后,我要按照事情发生的前后,把放在我面前的桌子上的、我写给歇洛克・福尔 摩斯先生的信件抄录下来。虽然其中一篇已经遗失,但我相信我现在所写的内容与事实绝无 出入。我对这些可悲的事件记忆得很清楚,可是这些信总还是能更准确地说明我当时的感觉 和怀疑的。 我亲爱的福尔摩斯:我以前发的信和电报,谅已使你及时地了解了在这个最荒凉的角落 里所发生的一切。一个人在这里呆得愈久,沼地的神貌就会愈深地渗入你的心灵,它是那样 的广大,具有那样可怕的魔力。只要你一到了沼地的中心,你就要看不到近代英国的丝毫的 痕迹了:可是另一方面,你在这里到处都能看到史前人的房屋和劳动成果。在你散步的时 候,四周都是这些被人遗忘的人们的房屋,还有他们的坟墓和粗大的石柱,这些石柱,可能 就标明了他们的庙宇之所在。当你在斑驳的山坡上看到那些用灰色岩石建成的小屋的时候, 你就会忘记你现在所处的年代了,如果你竟看到从低矮的门洞里爬出一个身披兽皮、毛发茸 茸的人,将燧石箭头的箭搭在弓弦上,你会感到他的出现比你本人在这里还要自然得多呢。 奇怪的倒是在这一直都是最贫瘠的土地上,他们竟会住得那样稠密。我并不是个考古学家, 可是我能想象得出,他们都是些不喜争斗而受人蹂躏的种族,被迫接受了这块谁也不愿居住 的地方。 显然,这些都是和你将我派来这里执行的任务毫无关系的东西,而且对你这样最讲求实 际的人来说,可能会感到很乏味。我还记得在谈到究竟是太阳围着地球转还是地球围太阳转 这个问题的时候,你的那种漠不关心的态度。还是让我回到关于亨利・巴斯克维尔爵士的事 情上来吧。 mpanel(1); 如果说你前些天没有收到任何报告的话,那是因为一直还没有发生过什么值得报告的重 要情况。可是,后来发生了一件很惊人的事情,我现在就一五一十地向你报告吧。首先,我 得使你对于整个情况中的其他一些有关的因素有个了解。 其中之一就是我很少谈到的沼地里的那个逃犯。现已完全可以相信,他已经跑了,这对 在本区住得很分散的居民说来,是可以大大地松一口气了。从他逃跑以来已有两星期了,在 这期间,没有人看见过他,也没有听到过关于他的消息。确实很难想象,他在这段时间内能 始终坚持呆在沼地里。当然了,如果单就藏匿这个问题来看,他是毫无困难的,任何一所石 头小房都可以作为他的藏身之所。可是除非他能捕杀沼地里的羊,否则他是什么吃的东西都 没有的。因此我们就认为他已经逃走了,而那些住得边远的农民们也就可以睡得稍为安心些 了。 我们这里一起住着四个身强力壮的男人,因此我们还能很好地照顾自己。可是坦白地 说,我一想起斯台普吞这一家来,心中就感到不安。他们住的地方是一处方圆几英里之内孤 立无援的所在,家中只有一个女仆、一个老男仆和他们兄妹二人,而这个哥哥也不是个很强 壮的人。如果这个来自瑙亭山的逃犯一旦闯进门去的话,落在这样一个不要命的家伙手里, 他们真会被弄得束手无策呢。亨利爵士和我都很关心他们的情况,并且还曾建议让马夫波金 斯到他们那边去睡,可是斯台普吞却不以为然。 事实上,咱们的朋友――这位准男爵,对我们的女邻居已开始表现出相当大的兴趣来 了。这本是不足为奇的事,对他这样一个好动的人来说,在这样一个孤寂的地方实在无聊得 很,而她又是个很动人的美女。在她身上,有着一种热带的异国情调,这一特点和她哥哥的 冷淡而不易动情形成了奇特的对比,但是,他也使人感觉到在他的内心潜藏着烈火似的情 感。他肯定具有左右她的力量,因为我曾看到,她在谈话的时候不断地望着他,好象她所说 的话都需要征求他的同意似的。我相信他待她很好。他的两眼炯炯有神,嘴唇薄而坚定,这 些特点往往显示着一种独断和可能是粗暴的性格。我想你一定会感到他是个很有趣的研究对 象吧。 第一天他就来拜访了巴斯克维尔,第二天早晨,他又带领着我们两人去看据说是关于放 荡的修果的那段传说的出事地点。在沼地里走了好几英里才到,那个地方十分荒凉凄惨,很 可能使人触景生情,编出那个故事来。我们在两座乱石岗中间发现了一段短短的山沟,顺着 这条山沟走过去,就到了一片开阔而多草的空地,到处都长着白棉草。空地中央矗着两块大 石,顶端已被风化得成了尖形,很象是什么庞大的野兽的被磨损了的獠牙。这个景象确实和 传说中的那旧时悲剧的情景相符。亨利爵士很感兴趣,并且不止一次地问过斯台普吞,是否 真的相信妖魔鬼怪可能会干预人类的事。他说话的时候,表面似乎漫不经心,可是显而易 见,他内心里是非常认真的。斯台普吞回答得非常小心,很容易看得出来他是要尽量少说, 似乎是考虑到对准男爵情绪的影响,他不愿把自己的意见全部表白出来。他和我们说了一些 类似的事情,说有些家庭也曾遭受过恶魔的骚扰,所以他使我们感觉到他对这件事的看法也 和一般人一样。 在归途中,我们在梅利琵吃了午饭,亨利爵士和斯台普吞小姐就是在那里结识的。他一 见她似乎就被强烈地吸引住了,而且我敢说,这种爱慕之情还是出自双方的。在我们回家的 路上,他还一再地提到她。从那天起,我们几乎每天都和他们兄妹见面。今晚他们在这里吃 饭时就曾谈到我们下礼拜到他们那里去的问题。人们一定会认为,这样的一对如果结合起 来,斯台普吞一定会欢迎的,可是我不止一次地看到过,每当亨利爵士对他妹妹稍加注视的 时候,斯台普吞的脸上就露出极为强烈的反感。他无疑地是非常喜欢她的,没有了她,他的 生活就会非常寂寞,可是如果他竟因此而阻碍她这样美好的婚姻,那未免也太过于自私了。 我敢肯定地说,他并不希望他们的亲密感情发展成为爱情,而且我还多次发现过,他曾想尽 方法避免使他俩有独处密谈的机会。嗯,你曾指示过我,永远不许亨利爵士单独出去,可是 在我们的其他种种困难之外再加上爱情的问题,这可就难办得多了。如果我当真坚决彻底地 执行你的命令的话,那我就可能会变成不受欢迎的人了。 那一天――更准确地说是星期四――摩梯末和我们一起吃饭,他在长岗地方发掘了一座 古坟,弄到了一具史前人的颅骨,他为之喜出望外。真没有见过象他这样一心一意的热心 人!后来斯台普吞兄妹也来了,在亨利爵士的请求之下,这位好心肠的医生就领我们到水松 夹道去了,给我们说明了在查尔兹爵士丧命的那天晚上,事情发生的全部经过。这次散步既 漫长而又沉闷,那条水松夹道被夹在两行高高的剪齐的树篱中间,小路两旁各有一条狭长的 草地,尽头处有一栋破烂的旧凉亭。那扇开向沼地的小门正在中间,老绅士曾在那儿留下了 雪茄烟灰,是一扇装有门闩的白色木门,外面就是广阔的沼地。我还记得你对这件事的看 法,我在心中试着想象出全部发生过的事情的实况。大概是当老人站在那里的时候,他看见 有什么东西穿过沼地向他跑了过来,那东西把他吓得惊慌失措地奔跑起来,一直跑到因恐惧 和力竭而死为止。 他就是顺着那条长而阴森的夹道奔跑的。可是,他为什么要跑呢?只因为沼地上的一只 看羊狗吗?还是看到了一只不出声的鬼怪似的黑色大猎狗呢?是有人在其中捣鬼吗?是不是 那白皙而警觉的白瑞摩对他所知道的情况还有所隐瞒呢?这一切都显得扑朔迷离,可是我总 觉得幕后有着罪恶的阴影。 从上次给你写信以后,我又遇到了另一个邻人,就是赖福特庄园的弗兰克兰先生,他住 在我们南面约四英里远的地方。他是一位长者,面色红润,头发银白,性情暴躁。他对英国 的法律有着癖好,并为诉讼而花掉了大量的财产。他所以与人争讼,不过是为了获得争讼的 快感,至于说站在问题的哪一面,则全都一样,无怪乎他要感到这真是个费钱的玩艺儿呢。 有时他竟隔断一条路并公然反抗教区让他开放的命令;有时竟又亲手拆毁别人的大门,并声 言很久很久以前这里早是一条通路,反驳原主对他提出的侵害诉讼。他精通旧采邑权法和公 共权法,他有时利用他的知识维护弗恩沃西村居民的利益,但有时又用来反对他们。因此, 根据他所做的事,他就时而被人胜利地抬起来走过村中的大街,时而被人做成草人烧掉。据 说目前他手中还有七宗未了的讼案,说不定这些讼案就会吞光他仅余的财产呢。到那时候, 他就会象一只被拔掉毒刺的黄蜂那样再也不能为害于人了。如果把法律问题放开不谈,他倒 象是个和蔼可亲的人。我不过只是提一提他而已,因为你特意嘱咐过我,应该寄给你一些对 周围人们情况的描述。他现在正在莫名其妙地忙着,他是个业余天文学家,有一架绝佳的望 远镜,他就一天到晚地伏在自己的屋顶上,用它向沼地上了望,希望能发现那个逃犯。如果 他能把精力都花费在这件事上,那么一切也就都能太平无事了,可是据谣传,他现在正想以 未得死者近亲的同意而私掘坟墓的罪名控靠摩梯末医生。因为摩梯末从长岗地方的古墓里掘 出了一具新石器时代人的颅骨。这位弗兰克兰先生确实有助于打破我们生活的单调,并在迫 切需要的时候使我们得到一些娱人心怀的小趣味。 现在,已给你及时地介绍了那逃犯、斯台普吞、摩梯末医生和赖福特庄园的弗兰克兰。 下面再让我告诉你一些关于白瑞摩的最重要的事情作为结束吧,其中特别是昨晚的那种惊人 发展更加值得注意。 第一件就是关于你由伦敦发来的那封为了证实白瑞摩是否确实呆在这里的试探性的电 报。我已向你解释过,邮政局长的话说明那次试探是毫无结果的,咱们什么也没能证明。我 把事情的真相告诉了亨利爵士,可是他马上就直截了当地把白瑞摩叫了来,问他是否亲自收 到了那封电报。白瑞摩说是的。 “那孩子亲自交给你的吗?”亨利爵士问道。 白瑞摩好象很惊讶,他稍稍地考虑了一会儿。 “不是,”他说道,“当时我正在楼上小屋里面呢,是我妻子给我送上来的。” “是你亲自回的电报吗?” “不是,我告诉了我妻子应当怎样回答,她就下楼去写了。” 当晚,白瑞摩又重新提起了这个问题。 “我不大明白,今天早晨您提出那问题来的目的何在,亨利爵士,”他说道,“我想, 您所以那样问我,不会是说我已作了什么事使您失去对我的信任了吧?” 亨利爵士这时不得不向他保证说绝无此意,并且把自己大部的旧衣服都给了他,以使他 安心。因为在伦敦新置办的东西现在已经全部运来了。 白瑞摩太太引起了我的注意,她生得胖而结实,很拘谨,极为可敬,几乎是带着清教徒 式的严峻,你很难想象出一个比她更难动情感的人来了。可是我曾告诉过你,在我到这里来 的第一天晚上,曾听到她伤心地啜泣过,从那以后,我不止一次地看到她脸上带有泪痕,深 重的悲哀在噬啮着她的心。 有时我想,是否她心中存有什么内疚;有时我怀疑白瑞摩也许是个家庭的暴君。我总觉 得在这个人的性格里有些特别可疑之处,可是昨晚的奇遇消除了我全部的怀疑。 也许这事情本身是微不足道的。你知道,我是个睡觉不很沉的人,又因为我在这所房子 里时刻警醒着的缘故,所以我的觉睡得比平常还要不踏实。昨天晚上,大约在午夜以后两点 钟的时候,我被屋外偷偷走过的脚步声惊醒了。我爬了起来,打开我的房门,偷偷地往外 瞧,有一条长长的黑影投射在走廊的地上。那是一个手里拿着蜡烛、轻轻地沿着过道走去的 身影,他穿着衬衫和长裤,光着双脚。我只能看到他身体的轮廓,可是,由他的身材可以看 得出来,这人就是白瑞摩。他走得很慢,很谨慎,由他的整个外表看来,有一种难以形容的 鬼鬼祟祟不可告人的样子。 我曾告诉过你,那环绕大厅的走廊是被一段阳台隔断了的,可是在阳台的另一侧又继续 下去了。我一直等到他走得不见了以后才又跟踪上去,当我走近阳台的时候,他已走到远处 走廊的尽头了,我看到了由一扇开着的门里射出来的灯光,就知道他已走进了一个房间。由 于这些房间现在既无陈设又无人住,所以他的行止就愈发显得诡秘了。灯光很稳定,似乎他 是在一动不动地站着,我蹑手蹑脚、尽量不出声地沿走廊走去,并从门边向屋里偷看。 白瑞摩在窗前弯着腰,拿着蜡烛,凑近窗玻璃,头部侧面半向着我,当他向着漆黑的沼 地注视的时候,面部因焦急而显得十分严肃。他站在那里专心一志地观察了几分钟,然后他 深深地叹了一口气,以一种不耐烦的手势弄灭了蜡烛。我马上就回房去了,没有多久就传来 了潜行回去的脚步声。过了很久以后,在我刚要

Search


Share