加书签
第 3 章 五是五,六是六,多衔草枝窝不漏
<< 上一章节 下一章节 >>
第三章 五是五,六是六,多衔草枝窝不漏 二十四小时以后,杰普给打电话给波洛。他的腔调里带点苦涩的味道。 “了结了!完事了!” “你想说什么呀,我的朋友?” “莫利真是自杀的,我们找到动机了。” “是什么?” “我刚得到医生作出的安伯里奥兹的死亡报告。我不跟你讲那些一条二款的术语了,简 单地说他是因肾上腺素和普鲁卡因过量而死亡的。据我理解,这作用于他的心脏,造成了虚 脱。那可怜的家伙昨天下午说他不舒服,他说的正是实话。好,这下你看!肾上腺素和普鲁 卡因是牙科医生注入牙龈的混合剂――用作局部麻醉的。莫利出了差错,注射过量了,等安 伯里奥兹走了以后他发觉了,不敢承担后果,于是就开枪自杀了。” “用一只据知不属于他的手枪?”波洛质问道。 “但他完全可能有枪。亲戚们不见得什么都知道,有时候他们不知道的事多得惊人呢!” “那倒是,是的。” 杰普说:“好了,你总算同意了,这是一个对整个事件完美的、合乎逻辑的解释。” 波洛道:“你知道,我的朋友,它并不使我满意。确实,有些病人对这些局部麻醉剂会 有不良反应。肾上腺素的特应性是众所周知的。它与普鲁卡因合用会产生很微小的毒性。但 是用这药的医生通常并没有想到要去自杀啊!” “是的,但你说的是麻醉剂用量适当的情况。在那种情况下不会有人对有关的大夫求全 责备。是病人的特应性引发了死亡。而在这次事件中,很明显,用药肯定过量了。他们还没 有得出准确的数值――这种数量分析好象要花很长时间――但肯定是超出正常的剂量了。这 说明莫利一定出了差错。” “既便如此”,波洛说,“那也仅仅是差错,并不能视为犯罪啊。” “是的,但这会影响他的饭碗。事实上,这会完全毁了他。谁也不会去找一个因为偶然 有点走神就可能给你注射致命剂量的毒药的牙医。” “我得承认,他干的可是精细活儿。” “这种事就是会发生――医生会――药剂师也会。多少年都仔细可靠,但是偏偏――只 一会儿的疏忽――就闯了祸,这倒楣的家伙就一定得受罚吃苦。莫利是个情绪易受外界影响 的人。如果是内外科医生,一般总有药剂师或配药员分担责任――或者是同当罪责。在这次 事件里,莫利得一个人负责。” 波洛提出了异议。 “他不能留下几句话,说明他自己做的一切,说明他无法承担后果吗?他就不能留下点 那种东西吗?不能给他姐姐留一句话吗?” “依我看,不能。他突然意识到发生了什么事――吓得完全不知所措了,于是就采取了 最快的了结办法。” 波洛没有答话。 杰普说:“我了解你,老伙计。每当接触到死人的案子,你都希望它就是谋杀案!我承 认这次把你引到这条路上我有责任。我犯了错误,我坦率地承认。” 波洛说:“我仍然认为,也许还可以有另外的解释。” “我敢说还可以有很多其他的解释。我也想过――但它们都太荒诞了。让我们假设安伯 里奥兹杀死了莫利,回到家里,满心悔恨,于是就用从莫利的手术室偷来的麻醉剂自杀了。 如果你以为有这种可能的话,我却认为一点也不可能。我们局里有安伯里奥兹的一份记录。 相当有意思。他起初在希腊是个旅馆看门人,后来卷入了政治活动。他在德国和法国干过谍 报工作――也因此弄到些小钱。但他并没有能靠这个很快发财,而且据信他曾经有过一两次 敲诈的前科。我们的安伯里奥兹先生可不是什么好人哪。他去年到印度去了一趟,据信是把 一个土著王公狠狠地敲了一笔。困难的是始终没能找到对付他的证据。他滑得象条鳝鱼!因 此,还有另外的可能性。他也许想诈莫利一件什么事。而莫利抓住了这千载难逢的良机,给 他注射了超量的肾上腺素和普鲁卡因,希望这会被判定为一次不幸的事故――由于肾上腺素 的特应性之类的原因。后来,等这家伙走了,莫利突然后悔极了,就走了绝路。当然,这是 有可能的,但我怎么也不能把莫利看成个蓄意杀人的凶手。不,我完全确信这就象我开头说 的那样――是个名副其实的错误。我们只好就这样把这事搁下了,波洛。我已经跟头儿谈过 了,他也觉得很清楚了。” mpanel(1); “我明白了”,波洛叹息说,“我明白了――” 杰普好心地说:“我明白你的感觉,老伙计。但不可能每次都有一个称心如意的、有刺 激的凶杀案啊!就谈到这儿吧。我能表示歉意的只有一句老话,‘对不起给您添麻烦了!” 他把电话挂了。 赫克尔波洛坐在他那漂亮时髦的书桌前。他喜欢现代家俱。它们宽阔结实的风格比没有 棱角的古代式样更合他的脾气。 他面前放着一张方方正正的白纸,上面整齐地写着一些标题和注释。有些地方还画着问 号。 首先是: 安伯里奥兹。间谍活动。为此到英国来吗?去年到过印度,在暴乱和骚动时期。可能是 共产主义代理人。 下面有一截空白,然后又是一段标题: 弗兰克卡特?莫利对他不满意。最近被解雇了。为什么? 再下来是一个只画有问号的名字: 霍华德雷克斯? 紧接着是一句打着引号的话: “可这太荒唐了!”??? 赫克尔波洛的脑子里疑问丛生。窗外有一只鸟衔着细枝在做窝。赫克尔波洛枯坐在那 儿,鸡蛋似的头歪在一边,就活象一只鸟。 他又在稍下面一点儿的地方写出一条线索。 巴恩斯先生? 他停了一下,又接着写道: 莫利的办公室?地毯上的痕迹。可能性。 他对最后的一条线索思考了片刻。 然后他站了起来,要来了帽子和手杖,出去了。 四十五分钟以后赫克尔波洛走出了伊陵大道地铁站,再过五分钟他就到了目的地――城 堡园路88号。这是一座不大的房子,一侧与邻屋相连而建。门前的花园引得赫克尔波洛为 之颔首称羡。 “极好的对称美,”他自言自语地说。 巴恩斯先生在家,波洛被让进了一间精致的小餐室,巴恩斯先生马上就出来了。 巴恩斯先生是个小个子,眼睛老是不停地眨巴,头几乎秃尽了。他从眼镜上缘窥视着来 访者,左手捻弄着波洛交给女仆的名片。 他的声音很小,一本正经,就象在用假声说话似的:“呃,呃,波洛先生?我深感荣 幸。” “请您一定原谅我这么随便地前来拜访。”波洛礼仪周到地说。 “这种方式再好不过了”,巴恩斯先生说,“时间也很好。差一刻钟到七点――每年这 个季节,这个时间正好可以在家里找到任何人”,他摆摆手,“请坐,波洛先生。相信我们 可以好好地谈一谈。我想,大概是夏洛蒂皇后街58号的事吧?” 波洛说:“您猜着了――可您是怎么想到这事上去的呢?” “我亲爱的先生”,巴恩斯先生道,“我从内政部退休已经有些时间了――但我还不是 太迟钝。要是有什么需要掩人耳目的买卖,最好是别让警察来干。否则会打草惊蛇的!” 波洛说:“我想再问您一个问题。您怎么会认为这是一桩需要掩人耳目的买卖呢?” “它不是吗?”对方问,“嗯,就算它不是,在我想来也应该这么办”,他身子前倾, 把夹鼻眼镜放在椅臂上轻轻敲着。“我们干秘密工作这行,目标从来不会是小虾小蟹――而 是顶上的大家伙――但要抓住他们,你就得小心翼翼,千万别惊动了那些小虾米。” “在我看来,巴恩斯先生,您知道的东西比我要多。”波洛说。 “我其实是一无所知”,对方回答,“只不过根据事实来个一加一的推理而已。” “那么这两个一当中的一个是?” “安伯里奥兹”,巴恩斯先生毫不迟疑地答道,“您忘了在候诊室里我曾经和他面对面 坐过一两分钟。他不认识我。我一向不引人注意。有时候这并不坏。但我却认识他――而且 我还可以猜得出他到那儿去干什么。” “干什么?” 巴恩斯先生的眼睛眨得更厉害了。 “在这个国家里我们这种人是很招人厌的。我们很保守,彻头彻尾的保守派。我们牢骚 不少,但并不想要推翻我们的民主政府来试试什么新奇的玩意儿。这就使那些整天熬更守 夜、加班加点的卑鄙的外国煽动者痛心疾首!一切的麻烦――在他们看来――都归咎于我们 国家的金融实力相当强大。现在的欧洲几乎没有别的哪个国家能做到这一点!要想搞乱英 国――真正搞乱它――必须要先把它的财政弄得一团糟――这就是结论!而有一个象阿里斯 泰尔布伦特那样的人掌舵,你就不可能把它的财政搞乱。” 巴恩斯先生略作停顿,又接着说:“布伦特先生是那种在个人生活中不会超过自己收入 水平花钱度日的人――不管他每年挣两个便士还是几百万都一样。他就是这种人。因此他也 就很简截地认为一个国家同样没有任何理由不这样做!不搞高价的试验,也不为乌托邦式的 社会改良计划耗费巨资。所以――”他停了一下,“――所以有些人就认定布伦特必须滚 蛋。” “喔”,波洛说。 巴恩斯点点头。 “是的”,他说,“我知道自己在说什么。那些人里边也有挺不错的人。头发长长的, 目光真挚,心里充满了幻想,盼望着一个更美好的世界。其它的就不这么好了,事实上他们 很阴险。他们留着胡子,说话带点外国口音,跟小耗子似的偷偷摸摸。另外,还有一帮暴徒 恶霸之流。但是他们都有一个同样的想法:布伦特必须滚蛋!” 他又前前后后地轻轻翘起椅子来。 “消灭旧秩序!托利党人,保守党人,死硬分子,精于算计的奸商,都是这种主张。也 许这些人是对的――我可弄不明白――但我明白一件事――你得用什么东西来取代旧秩序― ―一些能起作用的东西――而不仅仅是听起来满不错的玩意。好了,我们没有必要深谈这 个。我们要处理的是具体的事实,而不是抽象的理论。抽掉支柱,房子就会倒下来。而布伦 特就是保持事物原有形态的一根支柱。” 他把身体前倾过来。 “他们一直在盯着布伦特。这我知道。而且我认为昨天上午他们差点就得手了。也许我 错了――但以前他们就尝试过。我是说以前他们就试过这种方法。” 他停了一会儿,然后轻轻地、慎重地提到了三个人的名字。一位是具有非凡才干的财政 大臣,一位是进步的、高瞻远瞩的制造商,另一位是前程远大颇得民心的年轻政治家。第一 个死在手术台上,第二个死于一种发现得太迟了的不明疾病,第三个被汽车撞死了。 “这是很容易的”,巴恩斯先生说,“麻醉师弄错了麻醉剂的用量――这种情况常常发 生。在第二个案子中,病症很难判断。那医生只是个抱有善意的通看各科的开业大夫,不应 该指望他一定能查出病因。第三个案子则是因为一位心急如焚的妈妈急急忙忙地开着车去看 她得病的孩子。这真是个催人泪下的故事――陪审团因此宣判她无罪!” 他顿了一下,“都很合情合理。而且很快就会被忘掉。但我马上就要告诉你这三个人现 在在什么地方。那个麻醉师自己建起了一个第一流的研究实验室――完全不惜工本。那个通 看各科的医生休业了,他买下了一艘游艇和布劳兹附近的一小块很好的地方。那位母亲使她 的孩子们都享受着第一流的教育,假期里骑着小马游玩,在乡下还有一套带大花园和放马围 场的好房子。” 他缓缓地点着头。 “在每一种职业和生活道路中,都有一些人易受诱惑。可麻烦的是在我们这个案子里, 莫利不是这种人。” “您认为真是这样吗?”赫克尔波洛问。 巴恩斯先生答道:“是的。你知道,要对一个大人物下手是很困难的。他们都有严密的 保护。制造车祸太冒险而且也不是总能成功。但是人一躺上牙科手术椅可就是完全失去抵抗 力了。” 他摘下眼镜,擦了擦,又戴上了。他说:“这就是我的理论!莫利不会干这种事。但他 知道得太多了,所以他们必须干掉他。” “他们?”波洛问道。 “我所说的他们――是指这一切背后的那个组织。当然,实际干这事的只有一个人。” “哪个人?” “嗯,我可以猜一猜”,巴恩斯先生说,“但这只是一个猜测,而且我还可能猜错。” 波洛悄声说道:“赖利?” “当然!很明显是他。我想他们从来没有要求过莫利自己来干。要他做的只是在最后关 头将布伦特转给他的合伙人。比如只消说是突然生病什么的。赖利就来完成真正的行动―― 那也许就会出现又一个令人遗憾的意外事故――一位著名的银行家死了――忧愁的年轻牙科 医生在法庭上非常惊慌和悲痛,以致于很可能被轻易地放过。以后他不干牙医了――并且迁 到别处住下,靠每年好几千的收入过活。” 巴恩斯先生和波洛对视着。 “别以为我是在想入非非”,他说,“这种事情常常发生的。” “是的,是的,我知道它们常常发生。” 巴恩斯先生拍了拍放在面前桌上的一本封面涂画得很俗艳的书,接着说: “我读了很多这种间谍故事。有些相当离奇。但妙的是,它们一点也不及真事离奇。确 实有美丽的女冒险家,皮肤黝黑、带外国口音的阴险男人,有帮派、国际组织,还有超级大 盗!要是我知道的有些事情也给写成书出版的话,我会羞于承认的――谁都不可能相信真有 这种事!” 波洛问:“在您的理论里,安伯里奥兹起什么作用呢?” “不清楚。我认为他是给弄来代人受过的。他不止一次耍过两面派,我敢说这次他是被 陷害了。当然,这只是一种想法。” 赫克尔波洛悄声地问:“假定您的想法是正确的话――以后还会发生什么事呢?” 巴恩斯先生擦了擦鼻子。 “他们还会想法子弄他的”,他说,“噢,是的。他们会再干的。时间不多了。我敢说 布伦特肯定已经给人保护起来了。他们得加倍留神。不会是安排一个人带着枪埋伏在灌木丛 里。不会用这种笨办法。你告诉他们要留神那些看起来正派的人物――亲戚、老佣人、替药 剂师配药的助手、卖酒给他的酒商等等。除掉布伦特可值好几百万呢,而人们为了――比如 说每年四千英镑的一笔收入――是会乐于下手的。” “能给那么多吗?” “说不定还要多――” 波洛沉默片刻,然后说:“最先我也怀疑过赖利。” “爱尔兰人?爱尔兰共和军?” “倒不是为这个,而是地毯上有一道痕迹,您知道,就象尸体曾经被移动过似的。但 是,如果莫利是被哪个病人打死的话,他会死在手术室,也就没有必要移动尸体。所以,起 初我怀疑他不是被杀死在手术室,而是在他的办公室里――就在隔壁。这就表明杀死他的不 是病人,而是同一幢房子的某个成员。” “对极了”。巴恩斯先生赞赏道。 赫克尔波洛站起身来,伸出手说:“谢谢,您给了我极大的帮助。” 回家的路上,波洛顺访了格伦威尔宫廷旅馆。 正因为这次访问,第二天一大早他就给杰普打电话。 “Bonjour,mon ami(法语:早安,我的朋友)。今天陪审法庭开庭,是吗?” “是的,你要来参加吗?” “我可没这打算。” “我想这也不值得劳你的大驾。” “你叫了塞恩斯伯里西尔小姐来作证吗?” “那位可爱的Mabelle――为什么不能就简单地把它拼成Mabel呢?这种女人我见着就 有气!不,我没叫她来。没这必要。” “她没跟你说过什么吗?” “没有,为什么要跟我说什么呢?” 赫克尔波洛说:“我只是问一问,如此而已。也许你听到这事会感兴趣的,塞恩斯伯里 西尔小姐昨天晚上快吃晚饭的时候出了格伦戈威尔宫廷旅馆――再没有回来。” “什么?她逃跑了?” “这是一种可能的解释。” “可为什么?你也知道,她是完全清白的啊。她没说谎,履历清楚。我打电报到加尔各 答查过她的情况――那还是我不知道安伯里奥兹的死因以前了,否则我才不会费这个事呢― ―昨天晚上我得到了答复。一切正常。她在那儿为人所知已经好些年了,而且她谈的自己的 情况都是真的――只是隐瞒了一点她的婚姻情况。她嫁给了一个印度学生,后来发现他早就 另有所恋。于是她改回了做姑娘时的姓,开始搞慈善工作。她跟传教士们亲密合作――教授 演讲术、帮忙搞业余戏剧演出。事实上,我倒是说过她是个可怕的女人――但完全不是怀疑 她跟凶杀案会有什么相干。而现在你说她把我们给甩了!我真不明白”,他停了一会儿,然 后猜测说,“也许她只是在那旅馆住厌了?我就挺容易产生这种念头。” 波洛说:“她的行李还在那儿。她身上什么都没带。” 杰普开始正色以对了。 “她是什么时间走的?” “大约七点差一刻。” “旅馆的人怎么样?” “他们很不安,女经理看起来急得快发疯了。” “那为什么他们不报警呢?” “因为,mon cher(法语:我亲爱的),如果一位女士偶尔在外边过上一夜(虽然从她 的外表上看不出来),她完全有理由为叫警察来找她回去的做法感到生气。哈里森夫人,就 是我们谈到的女经理,给好多医院打了电话以防万一出了什么事。我去的时候她正准备报 警。看来我的出现是她祈祷的结果。我把事情全都承揽了下来,并说明我将谋求得到一位处 事周全的警官的帮助。” “我想,这个处事周全的警官是忠实于您的?” “你想得很对。” 杰普长叹一声。 “好吧,庭审以后我到格伦戈威尔宫廷旅馆来见你。” 当他们等待着女经理的时候,杰普嘟嘟囔囔地发着牢骚。 “那女人干吗要失踪呢?” “你承认这事挺费解吧?” 他们没有能够再谈下去。 哈里森夫人,格伦戈威尔宫廷旅馆的老板来了。 眼泪汪汪的哈里森夫人很健谈。她为塞恩斯伯里西尔小姐担心极了。她会出什么事呢? 她飞快地把每一种可能发生的灾祸都念叨了一番。丢钱了啦,突然生病啦,出血啦,被公共 汽车撞倒啦,遭到抢劫或强奸啦―― 她最后终于停下来换了口气,接着又轻声念叨:“多好的女人哪――她在我们这儿住得 又高兴又舒服。” 在杰普的要求下,她把他们领到了楼上那失踪的女人简朴的卧室。一切都收拾得井然有 序。衣服都挂在衣橱里,睡衣叠得整整齐齐搁在床上,房间的一角放着塞恩斯伯里西尔小姐 的两个简朴的衣箱。梳妆台下面摆了一排鞋――有些是耐穿的牛津鞋,两双很俗气的锃明光 亮的高档鞋,尖尖的后跟,还缀着皮革做的结子,此外还有几双差不多全新的素黑缎面的晚 便鞋,再有就是一双拖鞋。波洛注意到晚上用的鞋要比白天穿的小一号――这个事实大概可 以归因于钱不够用或者是贪慕虚荣。他不清楚塞恩斯伯里西尔小姐出去之前是不是抽出时间 来把她鞋上配的带扣缝上了。但愿她缝好了。他素来讨厌不修边幅。 杰普这时正忙着在梳妆台的一个抽屉里翻检着几封书信。赫克尔波洛小心翼翼地拉开五 斗橱的一个抽屉,里边装满了内衣裤。他庄重地又把它关上,嚅嚅地说看来塞恩斯伯里西尔 小姐很喜欢贴身穿毛料衣物,接着又打开了另一个放着长统袜的抽屉。 杰普问:“有什么收获吗,波洛?” 波洛手里晃着一双袜子,悲伤地说:“九英寸的便宜丝光袜,大概值两英镑十一便士。” 杰普说:“你可不是来估价的,老伙计。这儿有两封印度来的信,一两张慈善组织开出 的收据,没发现要付的帐单。我们的塞恩斯伯里西尔小姐可真是个很值得尊敬的人啊。” “但在穿衣打扮上太缺乏鉴赏力了,”波洛悲伤地说。 “也许她觉得讲究打扮才是俗气呢,”杰普正在把一封两个月前的来信地址抄下来。 “这些人可能知道她的一些情况”,他说,“住在汉普斯特德那边。看起来他们关系相 当密切。” 在格伦戈威尔宫廷旅馆,除了得知塞恩斯伯里西尔小姐走的时候没有任何激动或忧虑的 迹象以外,再也没能找到什么,而且看起来她是肯定准备要回来的。因为在旅馆大厅,走过 她的朋友波莱索太太身边的时候,她说过,“晚饭后我来教你玩我说的那种纸牌。” 另外,格伦戈威尔宫廷旅馆有个规矩,如果想出去吃饭,都要给餐厅留话。塞恩斯伯里 西尔小姐并没有这样做。因此,很明显她是准备要回来吃七点半到八点半供应的晚饭的。 但是,她并没有回来。她走出去,上了克伦威尔路,然后消失了。 杰普和波洛按发现的信头上的地址造访了西汉普斯特德。 这是一幢舒适的住房,亚当斯一家是个温暖的大家庭。他们曾经在印度住过多年,对塞 恩斯伯里西尔小姐评价颇佳。但他们帮不上忙。 他们近来见过她,都好几个月了,实际上,打他们过完复活节假期回来就没见过她了。 那时候她住在靠近拉塞尔广场的一家旅馆里。亚当斯太太把这个地址给了波洛,还把塞恩斯 伯里西尔小姐另外一些住在斯特里汉的曾侨居印度的英国朋友的地址给了他。 但两个男人在这两个地方都一无所获。在那家旅馆里了解到她的确在那儿住过,但他们 对她印象不深,记不起什么有助于调查的东西。她是个朴素的好人,曾经长期住在国外。斯 特里汉的人们也帮不上忙。他们从二月份以来就没有再见过她。 还有一种可能性就是发生了意外事故,但这种可能性也被排除了,医院都说没有符合描 述的伤亡者。 塞恩斯伯里西尔小姐象是遁入太空似地消失了。 第二天早晨,波洛来到霍尔本宫旅馆,要求见霍华德雷克斯先生。 这一次,如果听说霍华德雷克斯先生也夜晚外出,从此不归,他是不会吃惊的。 但是,霍华德雷克斯先生还在霍尔本宫旅馆,而且据说正在用早餐。 赫克尔波洛幽灵般地出现在早餐桌前,这无疑使霍华德雷克斯先生很不高兴。 虽然比起波洛对他杂乱的记忆来,他看上去不那么象杀人犯了,但他的满脸怒容仍然让 人生畏――他盯着面前的不速之客,粗鲁地说:“什么事?” “您允许吗?” 赫克尔波洛从邻桌拉过来一把椅子。 雷克斯先生说:“不必问我!只管坐,一切自便!” 波洛微笑着接受了这种恩许。 雷克斯先生毫不客气地说:“讲吧,你想干什么?” “您还记得我吗,雷克斯先生?” “我这辈子从来没见过你。” “那您可错了。不超过三天以前,您还跟我在同一间屋子里至少呆过五分钟。” “我可记不住在哪个该死的聚会上见过的每一个人。” “不是聚会”,波洛说,“是在一间牙科候诊室里。” 年轻人的眼里飞快地闪过一丝悸动,但马上又消失了。他的神态变了。不再是烦燥,不 再是轻慢,而突然变得小心翼翼。他直视着波洛,道:“那又怎么样呢?” 回答以前,波洛仔细地审视着他。他非常清楚地感觉到,这的确是个危险的年轻人。一 张精瘦的、给人饥饿感的脸,一副挑战性的下颚,还有一双狂热的眼睛。但这张脸能吸引女 人。他衣冠不整,甚至有些寒酸,他那种不加收敛的狼吞虎咽使得在旁边观察着他的波洛感 觉大有意味。 波洛对他作出了结论。这是一只满脑子主意的狼―― 雷克斯厉声说道:“你到底什么意思――象这样子跑来找我?” “我的访问不合您的意吗?” “我连你是何方神圣都不知道。” “很抱歉。” 波洛灵巧地掏出名片夹,摸出一张名片递过桌去。 雷克斯先生瘦瘦的脸上又一次出现了波洛无法准确解释的那种悸动,不是害怕――比害 怕要更具挑衅性。然后,毫无疑问地,随之而来的是愤怒。 “原来你是如许人也,对不对?我听说过你。” “大多数人都听说过。”赫克尔波洛谦虚地说。 “你是个私人侦探,对不对?还是要价挺高的那种。人们会不惜血本雇用你――当为了 保存他们可悲的生命什么都舍得花的时候!” “要是您不喝咖啡的话”,赫克尔波洛说,“它会凉的。” 他友善地说着,语气中带着威严。 雷克斯死死盯着他。 “说出来吧,你究竟是只什么鸟?” “这个国家的咖啡实在是太差劲了――”波洛道。 “我说也是”。雷克斯先生热烈赞同。 “但要是您让它放凉了的话,那就完全没法入口了。” 年轻人向前倾着身子。“你什么意思?你到这儿究竟想干什么?” 波洛耸耸肩。 “我想来――看看您。” “啊,是吗?”雷克斯先生怀疑地说。 他眯起了眼。 “要是你为钱而来,那可找错人了!跟我一起的人可买不起他们想要的东西。最好还是 回去找给你发工钱的那个人吧。” 波洛叹道:“时至今日,还没有任何人给过我任何报酬。” “还要你告诉我!”雷克斯先生说。 “真是这样的”,波洛说,“我一直分文不取地在浪费着很多宝贵的时间。我们可以简 单地说,这只是为了满足我的好奇心。” “我想”,雷克斯先生说,“那天你在那该死的牙医那儿也只是去满足好奇心的

Search


Share