加书签
关于叶公超两题
近日先后读到《书人茶话》上龚明德兄和舒芜先生两文,都直接或间接与30
年代“新月派”文艺理论家叶公超有关。恰巧,我正在编选《叶公超批评选》,于
是写下这两节文字,作为对这两篇文章的一点补充。
一
龚明德兄在《叶公超记忆不确?》中,根据叶公超发表在1937 年1 月25日《
北平晨报・文艺》上的《鲁迅》一文内容,认为叶公超晚年《病中所忆》最后一节
《评论鲁迅》中所忆及的“在这篇文章里我曾经提到胡适之、徐志摩的散文都不如
鲁迅的。我说鲁迅虽然没有人格,但是散文却最好”这段话为误记。龚兄恐怕是只
知其一,不知其二。
其实,鲁迅逝世后,叶公超接连写了两篇文章。除了这篇《鲁迅》之外,他还
有一篇先写的《关于非战士的鲁迅》,发表于1936 年11 月1 日天津《益世报》。
这篇仅1600 余字的文章的重要性不亚于《鲁迅》。叶公超在文中认为,应该“看
到一个战士鲁迅以外的鲁迅”,“哀悼非战士的鲁迅,是‘非’,不是‘反’”,
“战士的鲁迅不论,而鲁迅仍有可纪念的”。这“可纪念的”,在叶公超看来,至
少包括三个方面:一、鲁迅“在小说史方面的工作是应该有专家来纪念他的”;二、
“我想大家都会想到的便是鲁迅的小说”;三、“我很羡慕鲁迅的文字能力”。正
是在这第三个方面,叶公超指出:“我有时读他的杂感文字,一方面感到他的文字
好,同时又感到他所‘瞄准’(鲁迅最爱用各种军事名词的)的对象实在不值得一
粒子弹。骂他的人和被他骂的人实在没有一个在任何方面是与他同等的。”如果拿
这段话与他晚年《病中所忆》里的那段话对照,不难发现,叶公超的回忆还是有一
定根据的。虽然由于年代相隔较长,他把《非战士的鲁迅》和《鲁迅》混为一谈了,
虽然他在《非战士的鲁迅》中也没有直接说到胡适之和徐志摩的散文不如鲁迅,但
“骂他的人和被他骂的人实在没有一个在任何方面是与他同等的”,不也可理解为
包括了胡适之和徐志摩两位吗?因为这两位都被鲁迅“骂”过是当时文化界人所皆
知的事实,熟悉鲁迅与“新月派”交恶史的叶公超不可能不知道,他又是这两位的
好友,能这样写确实是难能可贵的。今年是鲁迅逝世60 周年,重读叶公超这些从
学理层面讨论鲁迅成就的旧文,我以为是不无益处的。
二
舒芜先生在《重读》中指出,杨静远、顾耕两位在新译《彼得・潘》的《译者
前言》中说到梁实秋译《潘彼得》时,把此书出版时间定在1940 年不确,此书的
出版“大约还是1934 年我进初中之前的事”。舒芜先生的回忆是对的。梁译《潘
彼得》1929 年10 月由上海新月书店初版,1935年9 月由上海商务印书馆再版,
列为王云五主编的“万有文库”第二集之一种,近年又由台湾九歌出版社重印。
mpanel(1);
梁译书前有叶公超写的精采的序。叶公超在序中对《潘彼得》从剧本到小说,
对巴利创作《潘彼得》的经过,对《潘彼得》的意义和价值均有生动细致的描述。
叶公超认为,“儿童是不知不觉的生活的艺术家”,“能敢于忘却这个现实的世界,
能永久从顽耍中来表露一种永恒的快乐”,《潘彼得》正是要“表现宇宙间那种永
在的儿童精神”。它之所以会受到欧美各国青少年读者和观众的热烈欢迎,“以受
社会多数永久的欢迎而论,就是莎翁的戏也未必能与之同日而语”,也就不难理解
了。
叶公超自视甚高,不随便为人作序,除了这篇《潘彼得》序外,仅为伍光建译
《诡姻缘》、梁遇春译《荡妇自传》、曹葆华译《科学与诗》和赵萝蕤译《荒原》
等四五本书作过序。清一色为外国文学名著译本作序,译者不是译坛名家就是后起
之秀,译本后来又大都有定评,叶公超下笔之严谨由此也就可见一斑了。
最后应补充一句,《潘彼得》当时还有一种节译本,题《彼得潘》,徐应昶重
译,1931 年1 月上海商务印书馆初版,仅81 页,而今也难以寻觅了。
(原载1996 年8 月31 日上海《文汇读书周报》)
--------
泉石书库
|
Search |