加书签
译者跋 2000年3月11日下午3点10分,这是个值得我纪念的时刻。 正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛彻底杀死了。这之后,由于往电脑里 录入译文,校对译稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到这章, 看到夏洛的死,心里都是酸酸的。 当然――毫不害羞的说――我只为夏洛哭了一次。 一次也就够了。这就是我翻译这本书的主要原因之一。从2月25日收到朋友奇奇 送来的《夏洛的网》那天晚上开始,直到3月11日止,我所有的空闲时间都在翻译 《夏洛的网》。我翻译了十六天,又校对了两天(3月12日至13日),最后修改了一 天(3月14日),才终于把它弄完。这中间的工作时间(差不多是从八点到下午四点 吧),包括午休时间,我几乎都在往工作单位的电脑里录入我的译文。(因为我家 连电视都没有,更别说电脑了。)所以头天晚上在家里写好译文后,次日再往单位 的电脑里敲,非常费力,可我也没办法。 这半个月来,我真的是很累。但是我愿意为此而累。因为我是如此深爱这本书, 而我又是费了如此多的心力,才有机缘拥有它的,所以我一定要把它翻译成中文, 虽然仅仅是为了我自己,还有一些朋友们。 小时候,我就曾经看过这故事,去年,看过一篇严锋发表在去年《万象》上的 介绍《夏洛的网》的读书笔记后,我就想找到这本书的完整中译本。可是,我只买 到了一种署名凌云编译的简单的译文――说简单,是因为里面的内容太少了,几乎 只有原书的一半,剩下的细节都被无情的删去了。所以得到朋友奇奇送的书后,我 真是欣喜若狂。 在翻译过程中,凌云编译的这本《夏洛的网》,还是给了我很多帮助的,起码 让我有个可以参照的译本。而且,里面有些译文比我最初想得要准确得多,给了我 很大帮助,所以我要在这里说声谢谢。不过,我觉得也许不该谢凌云,因为我感觉 他可能仅仅是个一般的编者,可能连原文都没见过。不然,他就不会在他编译的本 子里把英文的"514"翻译成"540",也不会在里面增加不少原书中没有的奇怪的句子 了。 所以,当对照凌云编译的译文翻译了几天后,我把《夏洛的网》全部译出的决 心更大了。不过,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,对书里涉及的美国风 物等知识也一无所知,所以我其实是非常不配翻译这本书的。 只是,虽然比我懂英文,比我配翻译它的人多得数不清,但他们却不来译,我 就只好自己来做了。好在这是为了我,不是为了用来骗钱,不是为了用来唬人,所 以我才"自私地"执意要翻译。 翻译中,我遇到了很多困难。无奈之中,我只好把我最不理解的译文抄下来, 请朋友,尤其是新语丝的朋友帮我翻译。所以,如果你在我的译文中发现有精彩的 译文,那一定是在朋友们的帮助下弄出来的;如果你在里面发现了错误,那一定就 是我的罪过,完全与我的朋友无关。 除了新语丝的朋友,还有索易编辑《每日新闻》的洪立(他是索易的Where为我 介绍认识的,所以我也要感谢where),他也帮了我很多忙。 这些朋友们的帮助非常让我感动。这些朋友中,除了筋斗云,螳螂等几个老朋 友外,其余的不是我原先不太熟悉的,就是我以前从不相识的。他们都是看到我幼 稚的问题后,才主动出来,给我以指教的――不管是新朋友,还是老朋友。因为一 本歌颂友谊的书认识了这么多朋友,真让我感到莫大的快乐和幸福。友情是人生最 重要的东西之一――我完全和威伯有同感。 因此,为表示我对这些朋友的感谢,特把他们的名字写在下面。他们是―― 筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,乐平,虎子,螳螂,古平,Sam等,还刚 才提到的洪立以及许多我不知名的朋友。谢谢你们! 这些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎子,乐平等为我翻译了一段我认为很难的 那段威伯对小羊的对话(有些我收到我的译注里了),非常感谢; 筋斗云在很多翻译问题上给了我特别多的帮助,亦歌也为我解决了不少难题, 也谢谢你们; 暮紫为我提供了一则关于琥珀爆米花(Cracker-Jack)的史话及其他帮助,洪 立则为我把那些难译的汽车名字译了出来,也在别的问题上帮了我的忙,也特别谢 谢你们; 别的朋友的帮助当然也很大,只是恕不在这里列举了,因为具体我在我的译注 中都分别说明,以示感谢了。 夏洛死前说的那些话里,有一段我几乎照抄了严锋在他的读书笔记里引用的译 文,也特此说明并感谢,虽然我根本不认识他(她?)。 怀特本身对美国农场非常熟悉,这从这本书里的细节就可看得出来。可对这些 细节我根本不懂,翻译时就遇到了不少困难,只是在朋友的帮助下,加了很少的注 释(凡是没注出处的注释,都是我自己在资料里查出来的),真是抱歉。 由于本书里有一只贪吃的老鼠,因此里面写了很多的食物名字,其中不少的名 字在我的辞典里查不到。不然,都分别注释出来一定是很有意思的。只有暮紫提供 的对Cracker-Jack的注释,非常的详尽。让我再次对他说声谢谢吧。 我要强调,尽管有许多朋友帮我,但我不能把全部的原文抄给朋友审阅,因此 我的译文中的错误还是很多的(我自己独立翻译的那些)。但以我的水平来说,我 已经是尽力了。我不能再做得更好了,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误 (一定很多),请不客气的给我指出来,如果你愿意的话,我将非常感谢。 唉,我的译文可能已经玷污了这本杰作,可是我又有什么办法呢?虽然我自认 中文还不是非常差劲,但我明白我的英文却真的是非常差劲的。如果以后发现了好 的译文,我会推荐给你们的,也会把我的译文抛到垃圾堆里去的。 不过,有一点可以保证,我的译文肯定比凌云编译的那本要好很多倍。因为那 里的好的译文都已经被我吸收到我的译文里来了,而那里的缺点,远比我这里要多。 还有两点要说明。一是原文的标点和中文的习惯不同,不知为什么,我曾经改 成我们习惯的,但为尊重原著的关系,又改了回来。所以,看起可能有些别扭。二 是书中的动物代称,几乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也没有改, 照译成"他,她",因为我觉得他们和人类应该是平等的。 这些年来,总是找不到活着的感觉,只是在纷扰的人事中把自己站成雕像―― 但看了《夏洛的网》后,才有了活着的感觉,才知道生活是什么。谢谢怀特! 再强调一遍:如果你有这本书的原本,自己又愿意看的话,请直接去看原文― ―因为在这种情况下我的译文根本就不值得看。 最后,再说一句别的。我要感谢为我寻找过《夏洛的网》的中译本的幽浮、青 鸟、Where还有一些新语丝的朋友等等数不清的朋友们,虽然你们没有为我找到,我 也一样的感谢你们。有朋友真好,那会让你的生命完全不同的。我真幸福,会有这 么多的朋友。 好了,快十点半了,累了这么多天,我也该休息了。 2000.3.14 夜10:22写;2000.3.15 下午15:33录入 童心世界独家推出

Search


Share