加书签
第十一章 库库斯库斯夏令营 库库斯库斯夏令营座落在安大略森林深处的一个小湖边。这里没有依湖而建的 销夏别墅,没有带舷外发动机①的汽艇,也没有供汽车驱驶的车道。这是一个荒野 的湖,最适合男孩们来玩。比弗先生让萨姆和路易斯在泥土路的尽头下了车,然后 他们又乘上独木舟,划到了营地,这才算结束了他们的旅程。一路上,萨姆坐在船 尾划桨,路易斯则只是站在船头注视着前方。 这个营地由一个吃饭用的大木屋,七座供男孩与辅导员们睡觉的帐篷,一个建 在前面的船坞,一个盖在后面的厕所组成。这里四周都为森林所环绕,其中只有一 块被用作网球场的开阔地,还有一个堆放着许多可以独木舟的地方,这些独木舟是 用来在别的湖上旅行的。这里大约有四十个男孩。 当萨姆的独木舟停靠到营地码头边的沙滩时,路易斯带着他的石板,他的石笔, 他的小号走上了岸。码头上跑来大约二十个男孩,都想看看发生了什么事情。眼前 的一切让他们几乎不能相信他们的眼睛了。 “嘿,看那是什么!”一个男孩叫。 “一只鸟!”另一个说。“瞧他的个头儿!” 每个人都挤到了路易斯的周围,想更清楚地瞧瞧这位新营员。萨姆把几个男孩 推开,不让路易斯被他们挤着。 “慢点来,好吗?”萨姆恳求。 那天晚饭后,夏令营指导员布里克先生在大木屋前生起了营火。男孩们都围聚 在一起。他们唱着歌,嚼着果汁软糖,还猛拍蚊子。有时,你根本听不清歌里唱的 是什么,因为男孩们在唱歌时嘴里还塞着果汁软糖呢。路易斯没和他们在一起 .他 独自站在一个离他们稍远的地方。 过了一会儿,布里克先生站起来对男孩和辅导员们发表演说了。 “我要提请大家注意,”他说,“我们中间有一个新营员――天鹅路易斯。他 是一只号手天鹅,一只珍禽。有他在此是我们的幸运。我给他的薪水和我给少年辅 导员的一样多:一夏天一百美元。他性情温和,只是不能发声而已。他是从蒙大拿 和萨姆比弗一起来的。路易斯是个音乐家。像多数音乐家一样,他也正急需用钱呢。 他将在黎明用他的小号叫醒你们;他将召唤你们吃饭;在夜里,当你们就要入睡时, 他将给你们吹熄灯号,那就表示这一天结束了。我警告你们,一定要平等地待他, 对他尊重些――他随便用哪只翅膀都能把你们猛揍一顿。为了让你们大饱耳福,我 现在就向你们介绍天鹅路易斯。鞠个躬,路易斯!” 路易斯很不好意思,可他还是走上前鞠了个躬。然后他把他的小号举到嘴边吹 了长长的一声“吭”。他刚吹完,湖岸对面就传来了回声:“吭―吭”。 男孩子们鼓起掌来。路易斯又鞠了一躬。萨姆・比弗正和其他人坐在一起,嘴 里满是果汁软糖,为他的计划能够实现而暗自开心。等这个夏天结束,路易斯就能 挣一百美元了。 一个叫阿普尔盖特・斯金纳的男孩站了起来。 “布里克先生,”他说,“我怎么办?我讨厌鸟类。我从来就不喜欢鸟儿。” “OK,阿普尔盖特,”布里克先生说。“你不必去喜欢鸟儿。如果你这么觉得, 就继续讨厌鸟类好了。每个人都有权喜欢或不喜欢什么,都有权保留自己的成见。 让我们来想想,我不喜欢吃开心果冰淇淋。我不知道我为什么不喜欢它,可我就是 不喜欢。不过可别忘了,不管怎么说,路易斯都是你的辅导员之一。不管你喜不喜 欢他,他都必须得到尊重。” 一个以前从没参加过夏令营的新生站了起来。 “布里克先生,”他说,“为什么这个夏令营叫库库斯库斯夏令营?库库斯库 斯是什么意思?” “这是大雕枭的印第安名字,”布里克先生回答。 这个新生想了一分钟。 “那么这个夏令营为什么不叫大雕枭夏令营,却叫库库斯库斯夏令营?” “因为,”布里克先生回答,“‘一个男孩子的’夏令营应该有一个奇特的名 字;要不听起来就没劲了。库库斯库斯可是个非常棒的名字。这是一个很长的单词, 但却只由三个字母构成。这个词里有两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’。你不 会找到太多名字像它这么乖僻的词的。名字越古怪,夏令营就越吸引人。用一句话 说,就是欢迎你到库库斯库斯夏令营来做客。还有,这个词和‘Moose ’这个词押 韵――那是这个词的另一个妙处。”② “现在到大家上床睡觉的时候了。你们可以在明天早饭前去游泳。到时候你们 连游泳裤都不必穿。当你听到天鹅的喇叭声时,只需从床上跳出来,脱掉你的睡衣, 跑到船坞,再扎到水里就可以了。我将在你们之前来到那里,从跳台做我那闻名遐 迩的后空翻。这会让我在辛劳的一天正式开始前就打起精神的。晚安,路易斯!晚 安,萨姆!晚安,阿普尔盖特!晚安,大伙儿们!” 火光渐渐黯淡下来。男孩子们陆续在黑暗中散开,回到他们的帐篷去了。大辅 导员们围坐在走廊上,抽着他们的最后一袋烟。 萨姆爬到第三个帐篷里的毯子底下。路易斯走上高处,站到岸边一块平坦的岩 石上,在那里等待着。当所有的灯光全部熄灭后,他面向着营地,把他的小号举到 嘴边,吹起了熄灯号。 白天已过,太阳西落,跃入湖水,跳下山岗,暂别天上; 一切都好,宁静安详,上帝在身旁。③ 最后一个音符仍在静寂的湖上盘桓,似乎不忍离去。床上的男孩们听着这美丽 的乐音。他们全都泛起了睡意,感到平静而幸福――只除了阿普尔盖特・斯金纳, 因为他在睡觉时不喜欢鸟来打扰。可没过多久,阿普尔盖特也睡了,和帐篷里的其 他孩子一样。他在睡着后还打起了呼噜。不喜欢鸟的人往往爱打呼噜。 一种无比宁静的气氛笼罩了库库斯库斯夏令营。 注释 ①舷外发动机(outboard motor):安装在舷外支架或船尾上的可拆卸式发动 机。 ②大雕枭(The Great Horned Owl):一种大的北美枭,有突出的耳部冠毛, 羽毛褐色,喉白色。它的印第安名字即库库斯库斯(Kookooskoos ),这个词里有 两个‘S ’,三个‘K ’,六个‘O ’,就像布里克先生说的那样。另外,这个词 的发音近似于“乖僻的”(Kooky )这个词,所以布里克先生才说:“你不会找到 太多名字像它这么乖僻的词的。”“Moose ”这个词,意为麋鹿,在英文里与“Kookooskoos” 押韵。 ③这首歌的歌词很不容易翻译好,我试验了很久,才弄成这副嘴脸。如果大家 觉得译得太差(这是肯定的),可以自己看原文。原文如下:“Day is done ,gone the sun ,From the lake ,from the hills,from the sky;well,safety nest, God is nigh.”另外,原版书上还附有五线谱,可我根本看不懂这些烂豆芽。好在 任溶溶的译文里有相应的简谱,我便用画笔把那里的简谱绘出来,添上歌词,做成 JPG 文件,这样看起来能舒服些。非常感谢任溶溶的译本里的简谱,只是,他(她) 翻译的歌词嘛,不提也罢。书里以后还会有许多带五线谱的歌曲,我都将按照任溶 溶的译本把它们改成JPG 格式的图片,只另把歌词在正文里列出,特此声明。 -------- 文学视界

Search


Share